17. bedeckt, +5°.

— An Frau Auredniček (expreß Br.): gebe Oppels Angabe weiter! — Von der Steuerbehörde: Steuermandat für 1932! — Von Rinn (Br.): Krise aller Zeitschriften – Zurückstellung (!?). — Von der U.-E. (Br.): bitten Dr. Roth u. Kapellmeister Stein Dienstag zu empfangen. — Von 5–¾7h Frau van Hoboken: anscheinend in unserem Lager, für die Arbeiten des Gatten interessirt, gibt sich beglückt, dankt für den „wunderschönen Abend“. — An Deutsch: telephonische Mitteilung: Wiedersehen bei Sacher beschlossen. — Eine „Zweierlege“!{3895}

© Transcription Marko Deisinger.

17, cloudy, +5°.

— To Mrs. Auredniček (express letter): I forward Oppel’s information! — From the tax authorities: tax mandate for 1932! — From Rinn (letter): crisis in all periodicals – deferment of publication (!?). — From UE (letter): they ask [me] to receive Dr. Roth and conductor Stein on Tuesday. — From 5 o’clock to 6:45, Mrs. van Hoboken: apparently in our camp, interested in her husband’s work, seems delighted, thanks us for the "wonderful evening." — To Deutsch, communication by telephone: rendezvous at the Sacher agreed. — A game of solitaire completed in two rounds! {3895}

© Translation William Drabkin.

17. bedeckt, +5°.

— An Frau Auredniček (expreß Br.): gebe Oppels Angabe weiter! — Von der Steuerbehörde: Steuermandat für 1932! — Von Rinn (Br.): Krise aller Zeitschriften – Zurückstellung (!?). — Von der U.-E. (Br.): bitten Dr. Roth u. Kapellmeister Stein Dienstag zu empfangen. — Von 5–¾7h Frau van Hoboken: anscheinend in unserem Lager, für die Arbeiten des Gatten interessirt, gibt sich beglückt, dankt für den „wunderschönen Abend“. — An Deutsch: telephonische Mitteilung: Wiedersehen bei Sacher beschlossen. — Eine „Zweierlege“!{3895}

© Transcription Marko Deisinger.

17, cloudy, +5°.

— To Mrs. Auredniček (express letter): I forward Oppel’s information! — From the tax authorities: tax mandate for 1932! — From Rinn (letter): crisis in all periodicals – deferment of publication (!?). — From UE (letter): they ask [me] to receive Dr. Roth and conductor Stein on Tuesday. — From 5 o’clock to 6:45, Mrs. van Hoboken: apparently in our camp, interested in her husband’s work, seems delighted, thanks us for the "wonderful evening." — To Deutsch, communication by telephone: rendezvous at the Sacher agreed. — A game of solitaire completed in two rounds! {3895}

© Translation William Drabkin.