29. Sonntag, hell, kalt, windig.

— Von ¼12–½1h Floriz u. Tochter – hören mit mir Toscanini: Anakreontische-Ouvertüre u. Brahms III. Sinfonie – elend – hoch Furtwängler!! — ¼6–¼7h Bei Sacher die blaue Stunde 1 – der starke Wind jagt uns heim. — Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

29, Sunday, bright, cold, windy.

— From 11:15 to 12:30, Floriz and his daughter – they listen to Toscanini with me [on the radio]: Overture to [Cherubini’s] Anacreon and Brahms’s Third Symphony – wretched – three cheers for Furtwängler!! — 5:15 to 6:15 at the Sacher, the blue hour 1 – the strong wind forces us home. — Dictation.

© Translation William Drabkin.

29. Sonntag, hell, kalt, windig.

— Von ¼12–½1h Floriz u. Tochter – hören mit mir Toscanini: Anakreontische-Ouvertüre u. Brahms III. Sinfonie – elend – hoch Furtwängler!! — ¼6–¼7h Bei Sacher die blaue Stunde 1 – der starke Wind jagt uns heim. — Diktat.

© Transcription Marko Deisinger.

29, Sunday, bright, cold, windy.

— From 11:15 to 12:30, Floriz and his daughter – they listen to Toscanini with me [on the radio]: Overture to [Cherubini’s] Anacreon and Brahms’s Third Symphony – wretched – three cheers for Furtwängler!! — 5:15 to 6:15 at the Sacher, the blue hour 1 – the strong wind forces us home. — Dictation.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Blue hour: a period of twilight each morning and evening when the sun is a significant distance below the horizon and the residual, indirect sunlight takes on a predominantly blue hue.