8. Schön, würdig!

— An Mozio (Br.): Dank; über Furtwängler, Alboni, Strizl. — An Marx (Br.OeNB H 71/69 856/20–5): bitte um Verwendung für Bamberger. bei Kabasta. 1 — Von Frühmann (Br.): Rechnung u. Erlagschein. — An ihn S. 25. — Nach der Jause: es schüttet.

© Transcription Marko Deisinger.

8, fair, dignified weather!

— To Mozio (letter): thanks; concerning Furtwängler, Alboni, Strizl. — To Marx (letterOeNB H 71/69 856/20-5): I ask him to intercede on Bamberger’s behalf. with Kabasta. 1 — From Frühmann (letter): invoice and payment slip. — To him, 25 shillings. — After teatime, it pours.

© Translation William Drabkin.

8. Schön, würdig!

— An Mozio (Br.): Dank; über Furtwängler, Alboni, Strizl. — An Marx (Br.OeNB H 71/69 856/20–5): bitte um Verwendung für Bamberger. bei Kabasta. 1 — Von Frühmann (Br.): Rechnung u. Erlagschein. — An ihn S. 25. — Nach der Jause: es schüttet.

© Transcription Marko Deisinger.

8, fair, dignified weather!

— To Mozio (letter): thanks; concerning Furtwängler, Alboni, Strizl. — To Marx (letterOeNB H 71/69 856/20-5): I ask him to intercede on Bamberger’s behalf. with Kabasta. 1 — From Frühmann (letter): invoice and payment slip. — To him, 25 shillings. — After teatime, it pours.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Jeanette has neglected to cross out the name "Kabasta" and final period; but since "bei" has been crossed out, the entry makes sense only if the "Kabasta" is, too. Schenker may have thought of asking Marx to put in a good word for Bamberger specifically to Oswald Kabasta, then decided against mentioning this conductor’s name. See also the diary entry for July 10, where Schenker tells Bamberger that he knows Wilhelm Kux.