4. Bewölkt, zu Regen neigend

– zu früh aufgestanden!! — An Weil (Br.): für das Telegramm Dank, frage nach Klara u. Oskar. — An Oppel (Br.): Dank für den Geburtstagswunsch; knüpfe an den leise pessimistischen Ton an u. deute die trostlose Lage des Nachwuchses. Gäbe es eine Gleichschaltung 1 der Genies –, so aber . . !! Um Furtwängler ist mir bange. Die Bildchen der Brigitte behalte ich bis auf Widerruf. — An die Merkurbangk (Br.): bestelle die Zinsen aus London. — Von Frau Rothberger (Br. u. ein Brot): erzählt von ihren Sommerplänen. — Von Bamberger (Br.): bittet mich an Marx zu schreiben; teilt einen Ausspruch von Czepa 2 mit, klagt über Furtwängler. — Bleibe im Zimmer, Lie-Liechen ist ein paar Minuten unten. — Nach der Jause um den Hof u. Park. — Nun kommt beim Patiençe-Legen nach der Pechsträhne die andere Seite!! — Nachts schreibt Lie-Liechen einen 12 Seiten langen Brief über unseren Platz an Wilhelm.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy, tending towards rain

– out of bed too early!! — To Weil (letter): thanks for the telegram; I ask after Klara and Oskar. — To Oppel (letter): thanks for the birthday wishes; I draw on the gently pessimistic tone [of his message], and portend the grim prospects for the next generation. If [only] there were an enforced uniformity 1 of the geniuses – but as things stand … !! I am concerned about Furtwängler. I shall keep the photograph of Brigitte until requested to return it. — To the Merkurbangk (letter): I order the interest payments from London. — From Mrs. Rothberger (letter, and a loaf of bread): she talks about her summer plans. — From Bamberger (letter): asks me to write to Marx; he communicates a statement from Czepa 2 , complains about Furtwängler. — I stay in our room, Lie-Liechen goes downstairs for a few minutes. — After teatime, around the court and the park. — Now, after a losing streak [in solitaire], a change of fortune!! — At night, Lie-Liechen writes a twelve-page letter to Wilhelm about our [summer] place.

© Translation William Drabkin.

4. Bewölkt, zu Regen neigend

– zu früh aufgestanden!! — An Weil (Br.): für das Telegramm Dank, frage nach Klara u. Oskar. — An Oppel (Br.): Dank für den Geburtstagswunsch; knüpfe an den leise pessimistischen Ton an u. deute die trostlose Lage des Nachwuchses. Gäbe es eine Gleichschaltung 1 der Genies –, so aber . . !! Um Furtwängler ist mir bange. Die Bildchen der Brigitte behalte ich bis auf Widerruf. — An die Merkurbangk (Br.): bestelle die Zinsen aus London. — Von Frau Rothberger (Br. u. ein Brot): erzählt von ihren Sommerplänen. — Von Bamberger (Br.): bittet mich an Marx zu schreiben; teilt einen Ausspruch von Czepa 2 mit, klagt über Furtwängler. — Bleibe im Zimmer, Lie-Liechen ist ein paar Minuten unten. — Nach der Jause um den Hof u. Park. — Nun kommt beim Patiençe-Legen nach der Pechsträhne die andere Seite!! — Nachts schreibt Lie-Liechen einen 12 Seiten langen Brief über unseren Platz an Wilhelm.

© Transcription Marko Deisinger.

4, cloudy, tending towards rain

– out of bed too early!! — To Weil (letter): thanks for the telegram; I ask after Klara and Oskar. — To Oppel (letter): thanks for the birthday wishes; I draw on the gently pessimistic tone [of his message], and portend the grim prospects for the next generation. If [only] there were an enforced uniformity 1 of the geniuses – but as things stand … !! I am concerned about Furtwängler. I shall keep the photograph of Brigitte until requested to return it. — To the Merkurbangk (letter): I order the interest payments from London. — From Mrs. Rothberger (letter, and a loaf of bread): she talks about her summer plans. — From Bamberger (letter): asks me to write to Marx; he communicates a statement from Czepa 2 , complains about Furtwängler. — I stay in our room, Lie-Liechen goes downstairs for a few minutes. — After teatime, around the court and the park. — Now, after a losing streak [in solitaire], a change of fortune!! — At night, Lie-Liechen writes a twelve-page letter to Wilhelm about our [summer] place.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Gleichschaltung: the bringing of the media, educational institutions, and the like into agreement with National-Socialist ideology, enacted through a series of laws passed from March 1933 onwards.

2 Possibly the Austrian actress and singer Friedl Czepa (1898–1973).