22. Juni 1933 Schön, erfrischender Wind!

— Von Frieda (Br.): Gratulation. — Um 3h ein geschwindes Gewitter. — An v. Hoboken (Ansichtsk.OJ 89/6, [7]): Einladung. — ½5–½6h unterwegs. — Ich träume die Aufführung einer neu entdeckten Sinfonie unter Furtwängler, ich höre sie ganz, die Größe des Adagio von besonderem Charakter, fast nicht Mozart zuzuzählen, macht den stärksten Eindruck. Zuletzt tritt Brahms vor, ich küsse stürmisch seine Wange u. entschuldige mich mit „Verehrung“.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1933, fair weather, refreshing wind!

— From Frieda (letter): congratulations. — At 3 o’clock, a quickly passing storm. — To Hoboken (picture postcardOJ 89/6, [7]): invitation. — 4:30 to 5:30 on the move. — I dream of the performance of a newly discovered symphony, conducted by Furtwängler; I hear it in its entirety, the greatness of the Adagio of special character, almost not attributable to Mozart, makes the strongest impression. At the end, Brahms steps forward, I kiss his cheek ardently, and excuse myself with "reverence."

© Translation William Drabkin.

22. Juni 1933 Schön, erfrischender Wind!

— Von Frieda (Br.): Gratulation. — Um 3h ein geschwindes Gewitter. — An v. Hoboken (Ansichtsk.OJ 89/6, [7]): Einladung. — ½5–½6h unterwegs. — Ich träume die Aufführung einer neu entdeckten Sinfonie unter Furtwängler, ich höre sie ganz, die Größe des Adagio von besonderem Charakter, fast nicht Mozart zuzuzählen, macht den stärksten Eindruck. Zuletzt tritt Brahms vor, ich küsse stürmisch seine Wange u. entschuldige mich mit „Verehrung“.

© Transcription Marko Deisinger.

June 22, 1933, fair weather, refreshing wind!

— From Frieda (letter): congratulations. — At 3 o’clock, a quickly passing storm. — To Hoboken (picture postcardOJ 89/6, [7]): invitation. — 4:30 to 5:30 on the move. — I dream of the performance of a newly discovered symphony, conducted by Furtwängler; I hear it in its entirety, the greatness of the Adagio of special character, almost not attributable to Mozart, makes the strongest impression. At the end, Brahms steps forward, I kiss his cheek ardently, and excuse myself with "reverence."

© Translation William Drabkin.