25.

An Halberstam (Br.): entschuldige mein Ausbleiben. — An Vrieslander (Br. u. sein Schreiben): über die unhonorirten Leistungen von Furtwängler, Hubermann, Casals. — Um ½11h Salo: konnte leicht alles selbst besorgen, bleibt zu Tisch bei uns u. begibt sich nachher auf die Klinik Meller. — Von ½5–½9h bei Frau Rothberger.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

To Halberstam (letter): I apologize for my absence. — To Vrieslander (letter and his communication): concerning the unremunerated achievements of Furtwängler, Hubermann, Casals. — At 10:30, Salo: he can easily take care of everything himself, stays with us for lunch, and sets off afterwards to Meller’s clinic. — From 4:30 to 8:30, at Mrs. Rothberger’s.

© Translation William Drabkin.

25.

An Halberstam (Br.): entschuldige mein Ausbleiben. — An Vrieslander (Br. u. sein Schreiben): über die unhonorirten Leistungen von Furtwängler, Hubermann, Casals. — Um ½11h Salo: konnte leicht alles selbst besorgen, bleibt zu Tisch bei uns u. begibt sich nachher auf die Klinik Meller. — Von ½5–½9h bei Frau Rothberger.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

To Halberstam (letter): I apologize for my absence. — To Vrieslander (letter and his communication): concerning the unremunerated achievements of Furtwängler, Hubermann, Casals. — At 10:30, Salo: he can easily take care of everything himself, stays with us for lunch, and sets off afterwards to Meller’s clinic. — From 4:30 to 8:30, at Mrs. Rothberger’s.

© Translation William Drabkin.