9. Februar 1933 Blau!

— Von Furtwängler (Br.OC 18/50): den Durschlag von zwei Briefen an Karpath OC 18/46 OC 18/47, über mich, aber nicht für die Zeitung; wird nach seiner Rückkehr aus England schreiben. — Von Bamberger (K.): erwartet uns Sonntag u. gibt genau den Weg an. — ¼12–12h Albersheim: sein Vater ist gestorben; er will das Musik-Doktorat erwerben, erkundigt sich, wo er am besten sich unterbringen könnte. — An Deutsch (K.): habe den Vertrag 1 unterschrieben trotz der mehr als 60% für den Verlag u. der Bemerkung: x) bis S. 1300. — An Frl. Violin (K.): vorläufigen Dank für die Hilfe. — Nach der Jause Wege. — Vor dem Abendessen Brief an Karpath diktirt: Marx zieht sich zurück; zähle erlebte Ruck-Zu-Rücks 2 auf, zähle Marx dazu. — Lie-Liechen schreibt den Brief noch nachts.

© Transcription Marko Deisinger.

February 9, 1933, blue sky!

— From Furtwängler (letterOC 18/50): the carbon copy of two letters to Karpath OC 18/46 OC 18/47, about me but not for the newspaper; he will write after he returns from England. — From Bamberger (postcard): he expects us on Sunday and gives us precise directions. — From 11:15 to 12 o’clock, Albersheim: his father has died; he would like to obtain a doctorate in music; he asks where he could best undertake this. — To Deutsch (postcard): I have signed the contract, 1 in spite of the publisher receiving more than 60% and the clause: x) up to 1,300 shillings. — To Miss Violin (postcard): for now, thanks for her help. — After teatime, errands. — Before supper, letter to Karpath dictated: Marx is pulling out; I enumerate the protracted negotiations ending in failure 2 that I have encountered, and reckon Marx among them. — Lie-Liechen stays up to write the letter at night.

© Translation William Drabkin.

9. Februar 1933 Blau!

— Von Furtwängler (Br.OC 18/50): den Durschlag von zwei Briefen an Karpath OC 18/46 OC 18/47, über mich, aber nicht für die Zeitung; wird nach seiner Rückkehr aus England schreiben. — Von Bamberger (K.): erwartet uns Sonntag u. gibt genau den Weg an. — ¼12–12h Albersheim: sein Vater ist gestorben; er will das Musik-Doktorat erwerben, erkundigt sich, wo er am besten sich unterbringen könnte. — An Deutsch (K.): habe den Vertrag 1 unterschrieben trotz der mehr als 60% für den Verlag u. der Bemerkung: x) bis S. 1300. — An Frl. Violin (K.): vorläufigen Dank für die Hilfe. — Nach der Jause Wege. — Vor dem Abendessen Brief an Karpath diktirt: Marx zieht sich zurück; zähle erlebte Ruck-Zu-Rücks 2 auf, zähle Marx dazu. — Lie-Liechen schreibt den Brief noch nachts.

© Transcription Marko Deisinger.

February 9, 1933, blue sky!

— From Furtwängler (letterOC 18/50): the carbon copy of two letters to Karpath OC 18/46 OC 18/47, about me but not for the newspaper; he will write after he returns from England. — From Bamberger (postcard): he expects us on Sunday and gives us precise directions. — From 11:15 to 12 o’clock, Albersheim: his father has died; he would like to obtain a doctorate in music; he asks where he could best undertake this. — To Deutsch (postcard): I have signed the contract, 1 in spite of the publisher receiving more than 60% and the clause: x) up to 1,300 shillings. — To Miss Violin (postcard): for now, thanks for her help. — After teatime, errands. — Before supper, letter to Karpath dictated: Marx is pulling out; I enumerate the protracted negotiations ending in failure 2 that I have encountered, and reckon Marx among them. — Lie-Liechen stays up to write the letter at night.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The publishers’ contract for Schenker’s foreword to the facsimile edition Johannes Brahms: Oktaven und Quinten u. a. (Vienna: Universal Edition, 1933).

2 Ruck-Zu-Rücks: a made-up expression, implying the wavering on the part of Schenker’s correspondents over decisions about his proposals, ultimately ending in rejection. See also the diary entry for February 15.