21. Januar 1933 Schneesturm!

— Den Brief an Karpath, 8 Seiten, abgeschickt. — An Kalmus (K.): Entscheidung? – neue Lage durch die neue Kalkulation fordere die Tantiemen ein. — Von der U.-E. (Br.): S. 80.34! „Fünf Urlinie-Tafeln“ 47 Stück. — Deutsch ruft an – verabreden für morgen 5h. — Nach der Jause Wege. — Von Oppel (Br.): legt einen Brief des musico-theologus Engelhardt bei, der eine neue Auflage des Schweitzer-Bach-Buches vorbereitet. „Die Urlinie müßte aus dem Boden gestampft werden“ – Oppel liest in einer Vorlesung meinen Smetana-Artikel 1893. 1 — Rf.: Sendung aus der Westphalenhalle in Dortmund – köstlich in jeder Hinsicht, in Gesinnung u. Ausführung! 2 — Patiençe: eine Partie in 2 Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 21, 1933, snowstorm!

— The letter to Karpath, eight pages, sent off. — To Kalmus (postcard): decision? – a new situation resulting from the new calculation: I would request the royalties. — From UE (letter): [royalty of] 80.34 shillings! Fünf Urlinie-Tafeln , 47 copies [sold]. — Deutsch telephones – we arrange to meet tomorrow at 5 o’clock. — After teatime, errands. — From Oppel (letter): encloses a letter from the music theologian Engelhardt, who is preparing a new edition of Schweitzer’s book on Bach. "The Urlinie must be produced from thin air" – In a lecture, Oppel will read my "article" on Smetana from 1893. 1 — Radio: broadcast from the Westphalia concert hall in Dortmund – delightful in every respect, in concept and realization! 2 — Solitaire: a game completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

21. Januar 1933 Schneesturm!

— Den Brief an Karpath, 8 Seiten, abgeschickt. — An Kalmus (K.): Entscheidung? – neue Lage durch die neue Kalkulation fordere die Tantiemen ein. — Von der U.-E. (Br.): S. 80.34! „Fünf Urlinie-Tafeln“ 47 Stück. — Deutsch ruft an – verabreden für morgen 5h. — Nach der Jause Wege. — Von Oppel (Br.): legt einen Brief des musico-theologus Engelhardt bei, der eine neue Auflage des Schweitzer-Bach-Buches vorbereitet. „Die Urlinie müßte aus dem Boden gestampft werden“ – Oppel liest in einer Vorlesung meinen Smetana-Artikel 1893. 1 — Rf.: Sendung aus der Westphalenhalle in Dortmund – köstlich in jeder Hinsicht, in Gesinnung u. Ausführung! 2 — Patiençe: eine Partie in 2 Legen.

© Transcription Marko Deisinger.

January 21, 1933, snowstorm!

— The letter to Karpath, eight pages, sent off. — To Kalmus (postcard): decision? – a new situation resulting from the new calculation: I would request the royalties. — From UE (letter): [royalty of] 80.34 shillings! Fünf Urlinie-Tafeln , 47 copies [sold]. — Deutsch telephones – we arrange to meet tomorrow at 5 o’clock. — After teatime, errands. — From Oppel (letter): encloses a letter from the music theologian Engelhardt, who is preparing a new edition of Schweitzer’s book on Bach. "The Urlinie must be produced from thin air" – In a lecture, Oppel will read my "article" on Smetana from 1893. 1 — Radio: broadcast from the Westphalia concert hall in Dortmund – delightful in every respect, in concept and realization! 2 — Solitaire: a game completed in two rounds.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Heinrich Schenker, "Friedrich Smetana," Die Zukunft 4 (1893), pp. 37–40; reprinted in Heinrich Schenker als Essayist und Kritiker, ed. H. Federhofer (Hildesheim: Olds, 1990), pp. 48–54.

2 The program, billed as an evening of light music (Lustiger Abend), featured the symphony orchestra of West-German Radio, conducted by Wilhelm Buschkötter and Otto Julius Kühn, the West-German Radio chamber orchestra conducted by Leo Eysoldt and its chamber choir conducted by Bernhard Zimmermann, and many soloists. It was put together by Fritz Neumann (Radio Wien).