16.

Von Karpath (K.OC 18/42): hat die Telephon-Nummer verlegt. — Von Furtwängler (Br.OJ 11/16, [13]): will heute um ½8h kommen. — Kromer bringt die Brahms-Blätter u. Egmont, aber ohne Ouvertüre; erzählt von v. H. s Plänen. — Furtwängler von 8–½1h: spricht auch von seinem Klavier-Konzert, wird es mir vielleicht Sonntag nachmittag vorspie- {3792} len. Zuletzt spreche ich von meinen Schwierigkeiten – F. will Wege machen; spricht über seine Lage vor Publikum u. Kritik usw.

© Transcription Marko Deisinger.

16.

From Karpath (postcardOC 18/42): he has mislaid our telephone number. — From Furtwängler (letterOJ 11/16, [13]): wishes to come today at 7:30. — Kromer brings the Brahms pages and Egmont , but without the overture; speaks about Hoboken’s plans. — Furtwängler from 8 to 12:30: also speaks about his Piano Concerto; he will perhaps play it to me on Sunday afternoon. {3792} At the end, I speak of my difficulties – Furtwängler will see what he can do; talks about his position with respect to audiences and critics, etc.

© Translation William Drabkin.

16.

Von Karpath (K.OC 18/42): hat die Telephon-Nummer verlegt. — Von Furtwängler (Br.OJ 11/16, [13]): will heute um ½8h kommen. — Kromer bringt die Brahms-Blätter u. Egmont, aber ohne Ouvertüre; erzählt von v. H. s Plänen. — Furtwängler von 8–½1h: spricht auch von seinem Klavier-Konzert, wird es mir vielleicht Sonntag nachmittag vorspie- {3792} len. Zuletzt spreche ich von meinen Schwierigkeiten – F. will Wege machen; spricht über seine Lage vor Publikum u. Kritik usw.

© Transcription Marko Deisinger.

16.

From Karpath (postcardOC 18/42): he has mislaid our telephone number. — From Furtwängler (letterOJ 11/16, [13]): wishes to come today at 7:30. — Kromer brings the Brahms pages and Egmont , but without the overture; speaks about Hoboken’s plans. — Furtwängler from 8 to 12:30: also speaks about his Piano Concerto; he will perhaps play it to me on Sunday afternoon. {3792} At the end, I speak of my difficulties – Furtwängler will see what he can do; talks about his position with respect to audiences and critics, etc.

© Translation William Drabkin.