7. Sonntag – blau – der Himmel ist wieder „auferstanden“!

— Müssen bis ½9h auf das Frühstück warten; der Kellner gesteht „vergessen“ zu haben! — An Vrieslander (Ansichtsk.): Grüße; kündige eine „Explosion“ im Kunstwart an. — An Furtwängler (Br.): Freude über den Plan, hierher kommen zu wollen; Weisses Adresse. — Kalauer: 1 „Herzerweiterung“ im psychischen {3758} Sinne verstanden. – Ein „Linsengericht“ = Photographie im Gegensatz zur Kunst. — Von Salzer (K.): die Sache war für ihn harmloser, als die Zeitungen gemeldet haben. 2 — Von 11–12h unter den Kastanienbäumen vor unseren Hotel. — An Salzer (Ansichtsk.FS 40/1, [11]): Gratulation! — An Frau Pairamall (Br.): über GancheChopin: höchst übler Eindruck; ob die Urlinie-Tafeln angekommen sind? — An Weisse (Br.): Furtwängler klagt: keine Nachricht; v. Hoboken u. seine Braut (mein Witz); die Lieder von Vrieslander 3 brauche ich („Kunstwart“), er wende sich an Jonas; zwei Stimmen aus Deutschland zu den Urlinie-Tafeln u. was ihnen bei dem neuen Werk „fehlt“; Waldheim Rechnung, bezahlt! — Die Jause im Café Stern. — Zwischen Wiesen, zwischen Feldern –, bis ¼7h. — Abendessen auf dem Balkon. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

7, Sunday – blue sky – the sky is again "resurrected"!

— We must wait for breakfast until 8:30; the waiter admits to having "forgotten"! — To Vrieslander (picture postcard): greetings; I announce an "explosion" in Der Kunstwart . — To Furtwängler (letter): delight about his plan to come this way; Weisse’s address. — Wordplays: 1 Herzerweiterung ["cardiac dilation"] as understood in the psychic {3758} sense. –Linsengericht ["lentil" or "lens" meal] = photography, as opposed to art. — From Salzer (postcard): the event was, for him, less serious than the newspapers reported. 2 — From 11 to 12 o’clock, under the chestnut tree in front of our hotel. — To Salzer (picture postcardFS 40/1, [11]): congratulations! — To Mrs. Pairamall (letter): concerning GancheChopin: a highly unfavorable impression; have the Five Analyses in Sketchform arrived? — To Weisse (letter): Furtwängler complains: no news; Hoboken and his bride (my joke); I need Vrieslander’s songs 3 ( Der Kunstwart ), he is appealing to Jonas; two voices from Germany on the Five Analyses in Sketchform and what they believe to be "missing" in the new work; Waldheim’s invoice, paid! — Afternoon snack at the Café Stern. — Between meadows, between fields, – until 6:15. — Supper on the balcony. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

7. Sonntag – blau – der Himmel ist wieder „auferstanden“!

— Müssen bis ½9h auf das Frühstück warten; der Kellner gesteht „vergessen“ zu haben! — An Vrieslander (Ansichtsk.): Grüße; kündige eine „Explosion“ im Kunstwart an. — An Furtwängler (Br.): Freude über den Plan, hierher kommen zu wollen; Weisses Adresse. — Kalauer: 1 „Herzerweiterung“ im psychischen {3758} Sinne verstanden. – Ein „Linsengericht“ = Photographie im Gegensatz zur Kunst. — Von Salzer (K.): die Sache war für ihn harmloser, als die Zeitungen gemeldet haben. 2 — Von 11–12h unter den Kastanienbäumen vor unseren Hotel. — An Salzer (Ansichtsk.FS 40/1, [11]): Gratulation! — An Frau Pairamall (Br.): über GancheChopin: höchst übler Eindruck; ob die Urlinie-Tafeln angekommen sind? — An Weisse (Br.): Furtwängler klagt: keine Nachricht; v. Hoboken u. seine Braut (mein Witz); die Lieder von Vrieslander 3 brauche ich („Kunstwart“), er wende sich an Jonas; zwei Stimmen aus Deutschland zu den Urlinie-Tafeln u. was ihnen bei dem neuen Werk „fehlt“; Waldheim Rechnung, bezahlt! — Die Jause im Café Stern. — Zwischen Wiesen, zwischen Feldern –, bis ¼7h. — Abendessen auf dem Balkon. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

7, Sunday – blue sky – the sky is again "resurrected"!

— We must wait for breakfast until 8:30; the waiter admits to having "forgotten"! — To Vrieslander (picture postcard): greetings; I announce an "explosion" in Der Kunstwart . — To Furtwängler (letter): delight about his plan to come this way; Weisse’s address. — Wordplays: 1 Herzerweiterung ["cardiac dilation"] as understood in the psychic {3758} sense. –Linsengericht ["lentil" or "lens" meal] = photography, as opposed to art. — From Salzer (postcard): the event was, for him, less serious than the newspapers reported. 2 — From 11 to 12 o’clock, under the chestnut tree in front of our hotel. — To Salzer (picture postcardFS 40/1, [11]): congratulations! — To Mrs. Pairamall (letter): concerning GancheChopin: a highly unfavorable impression; have the Five Analyses in Sketchform arrived? — To Weisse (letter): Furtwängler complains: no news; Hoboken and his bride (my joke); I need Vrieslander’s songs 3 ( Der Kunstwart ), he is appealing to Jonas; two voices from Germany on the Five Analyses in Sketchform and what they believe to be "missing" in the new work; Waldheim’s invoice, paid! — Afternoon snack at the Café Stern. — Between meadows, between fields, – until 6:15. — Supper on the balcony. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Kalauer: a simple witty play on words.

2 According to an article in the Neue freie Presse on August 2, which Schenker read the following day, Salzer was injured in an automobile accident near the town of Lambach in Upper Austria; there had been one fatality among the car’s three occupants. Salzer was named as one of the two survivors, who were described as having sustained severe head injuries and concussion as well as numerous fractures. They had been taken to a hospital in Lambach, and then had been invited by the owner of Würting Castle in nearby Offenhausen to recuperate there.

3 Otto Vrieslander, Lieder für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1916–1929) (Leipzig: Grunert, 1932) and Lieder geistlicher Richtung für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1917–1929) (Leipzig: Grunert, 1932).