22. Weniger bedeckt, kühl.

— An Furtwängler (Br.): sende die Urlinie-Tafeln; lade ihn ein; beglückwünsche ihn zu Bayreuth: Marienkult aber – „mulier taceat in ecclesia“ – auch in der Wagner-Kirche schweige das Weib! — Von Weisse (Br. u. Waldheim-Br. retour): Alles in Ordnung, der Weg nach Amerika frei; 160 S. Fracht zu teuer!! — Von Frl. Elias(Ansichtsk.); dankt für den Empfang. — Nebennote 2. Schicht [in Der freie Satz] bis auf die Eintragung der Beispiele geordnet! — Heftiger Regen hält uns vom geplanten Ausflug nach Lans ab, Jause in der Halle! — Von Oppel (Br.): über meine Aufsätze in der „Zukunft[“]; noch einmal zu Händel, Fuge Gmoll; hofft im nächsten Jahr auf ein Wiedersehen; bestellt Vrieslanders Lieder!!! 1 {3752} Von Fritz Kugerln (S. 4.25). — Von ¼6–¼7h trotz Regen unterwegs gegen Vill. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

22, less cloudy, cool.

— To Furtwängler (letter): I shall send him the Analyses in Sketchform; I invite him [to Igls]; wish him the best for Bayreuth: veneration of Mary, but – mulier taceat in ecclesia – in the church of Wagner the woman must also keep silent! — From Weisse (letter, and Waldheim’s letter returned): everything in order, the way to America is clear; 160 shillings shipping charge is too expensive!! — From Miss Elias (picture postcard): thanks for receiving her. — Neighboring Note, second level [for Free Composition ] put in order, except for the entry of the examples! — Heavy rain prevents our planned excursion to Lans; afternoon snack in the hall! — From Oppel (letter): concerning my articles in Die Zukunft; once again, mentions Handel’s Fugue in G minor; hopes to see me again next year; orders Vrieslander’s songs!!! 1 {3752} From Fritz, the [aerated bread] pellets (4.25 shillings). — From 5:15 to 6:15, in spite of rain, out and about in the direction of Vill. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

22. Weniger bedeckt, kühl.

— An Furtwängler (Br.): sende die Urlinie-Tafeln; lade ihn ein; beglückwünsche ihn zu Bayreuth: Marienkult aber – „mulier taceat in ecclesia“ – auch in der Wagner-Kirche schweige das Weib! — Von Weisse (Br. u. Waldheim-Br. retour): Alles in Ordnung, der Weg nach Amerika frei; 160 S. Fracht zu teuer!! — Von Frl. Elias(Ansichtsk.); dankt für den Empfang. — Nebennote 2. Schicht [in Der freie Satz] bis auf die Eintragung der Beispiele geordnet! — Heftiger Regen hält uns vom geplanten Ausflug nach Lans ab, Jause in der Halle! — Von Oppel (Br.): über meine Aufsätze in der „Zukunft[“]; noch einmal zu Händel, Fuge Gmoll; hofft im nächsten Jahr auf ein Wiedersehen; bestellt Vrieslanders Lieder!!! 1 {3752} Von Fritz Kugerln (S. 4.25). — Von ¼6–¼7h trotz Regen unterwegs gegen Vill. — Patiençen.

© Transcription Marko Deisinger.

22, less cloudy, cool.

— To Furtwängler (letter): I shall send him the Analyses in Sketchform; I invite him [to Igls]; wish him the best for Bayreuth: veneration of Mary, but – mulier taceat in ecclesia – in the church of Wagner the woman must also keep silent! — From Weisse (letter, and Waldheim’s letter returned): everything in order, the way to America is clear; 160 shillings shipping charge is too expensive!! — From Miss Elias (picture postcard): thanks for receiving her. — Neighboring Note, second level [for Free Composition ] put in order, except for the entry of the examples! — Heavy rain prevents our planned excursion to Lans; afternoon snack in the hall! — From Oppel (letter): concerning my articles in Die Zukunft; once again, mentions Handel’s Fugue in G minor; hopes to see me again next year; orders Vrieslander’s songs!!! 1 {3752} From Fritz, the [aerated bread] pellets (4.25 shillings). — From 5:15 to 6:15, in spite of rain, out and about in the direction of Vill. — Games of solitaire.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Otto Vrieslander, Lieder für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1916–1929) (Leipzig: Grunert, 1932) and Lieder geistlicher Richtung für 1 Singstimme mit Klavierbegleitung (1917–1929) (Leipzig: Grunert, 1932).