13. Schlechte Nacht.

— Nebelig. — Von Lanzer (Br.): Mozio bittet um Stundung der Zinsen; will sie später mit den Raten zahlen. — An Lanzer (Br.): lege das Hauptgewicht auf die Raten; durch wegen Abgang von Schülern u. Entwertung des Pfund-Besitzes sind wir auf die Raten angewiesen. Das Schenker-Institut schafft nur Anderen eine Existenz – welche Ironie! — Salze[r] gebe ich S. 60 zurück u. fixire die Bedingungen. — Schlage v. Hoboken Vorträge im Archiv vor: er soll vor Geladenen über die Handschriften sprechen. — Rf. Karl Kraus „Worte in Versen“ – er zeige den Menschen einen Weg, statt ihnen zu fluchen – schönste Worte sind noch kein Weg, die edelste Absicht ist kein Weg! Alle Wege der Menschen müssen an der Natur scheitern, die allein ihren Weg weiß u. bis in alle Ewigkeit fortsetzt. Eine wahre „Kohlhaas“ 1 - Natur. — Patiençen. — Lie-Liechen schreibt an dem Furtwängler-BriefOJ 5/11, [1b] bis ¼12h.

© Transcription Marko Deisinger.

13, a bad night.

— Foggy. — From Lanzer (letter): Mozio asks for a deferral of the interest payment; he will pay these later, together with the installments. — To Lanzer (letter): I lay the principal emphasis on the interest payment: on account of the departure of pupils, and the devaluation of our holdings in pounds sterling, we are dependent on the interest. The Schenker Institute creates a livelihood only for others – what irony! — I return 60 shillings to Salzer and fix the conditions. — I suggest lectures in the Archive to Hoboken: he should speak about manuscripts in front of invited audiences. — Radio: Karl Kraus "Words in Verse" – he should show the people a path, instead of cursing them – the most beautiful words are not yet a path; the noblest intention is no path! All paths taken by people must founder because of Nature, which alone knows its way and continues to the end of time. A real "Kohlhaas" 1 character. — Games of solitaire. — Lie-Liechen writes out the letter to Furtwängler OJ 5/11, [1b] until 11:15.

© Translation William Drabkin.

13. Schlechte Nacht.

— Nebelig. — Von Lanzer (Br.): Mozio bittet um Stundung der Zinsen; will sie später mit den Raten zahlen. — An Lanzer (Br.): lege das Hauptgewicht auf die Raten; durch wegen Abgang von Schülern u. Entwertung des Pfund-Besitzes sind wir auf die Raten angewiesen. Das Schenker-Institut schafft nur Anderen eine Existenz – welche Ironie! — Salze[r] gebe ich S. 60 zurück u. fixire die Bedingungen. — Schlage v. Hoboken Vorträge im Archiv vor: er soll vor Geladenen über die Handschriften sprechen. — Rf. Karl Kraus „Worte in Versen“ – er zeige den Menschen einen Weg, statt ihnen zu fluchen – schönste Worte sind noch kein Weg, die edelste Absicht ist kein Weg! Alle Wege der Menschen müssen an der Natur scheitern, die allein ihren Weg weiß u. bis in alle Ewigkeit fortsetzt. Eine wahre „Kohlhaas“ 1 - Natur. — Patiençen. — Lie-Liechen schreibt an dem Furtwängler-BriefOJ 5/11, [1b] bis ¼12h.

© Transcription Marko Deisinger.

13, a bad night.

— Foggy. — From Lanzer (letter): Mozio asks for a deferral of the interest payment; he will pay these later, together with the installments. — To Lanzer (letter): I lay the principal emphasis on the interest payment: on account of the departure of pupils, and the devaluation of our holdings in pounds sterling, we are dependent on the interest. The Schenker Institute creates a livelihood only for others – what irony! — I return 60 shillings to Salzer and fix the conditions. — I suggest lectures in the Archive to Hoboken: he should speak about manuscripts in front of invited audiences. — Radio: Karl Kraus "Words in Verse" – he should show the people a path, instead of cursing them – the most beautiful words are not yet a path; the noblest intention is no path! All paths taken by people must founder because of Nature, which alone knows its way and continues to the end of time. A real "Kohlhaas" 1 character. — Games of solitaire. — Lie-Liechen writes out the letter to Furtwängler OJ 5/11, [1b] until 11:15.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Kohlhaas: the principal character in Heinrich von Kleist’s Michael Kohlhaas, a novella based on the life of the historical figure Hans Kohlhase (c.1500–1540).