26. Regen.

— Von Sophie (Br.): fragt nach unserem Befinden, Bericht über Besuche bei ihr (die Briefe haben sich also gekreuzt[)]. — Vormittag am freien Satz. — {3652} Nachmittag: um ¾3h schon aus dem Bett u. mitten in ein Sonnen-Intermezzo beim Tisch den Abschnitt „Einschaltungen“ [in Der freie Satz] zuendegebracht. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [80]): reist, nimmt schriftlich Abschied. — An Halberstam (Br. nach Schallerbach): Wünsche, Bericht über unseren Sommer , u. über das Schenker-Institut in Hamburg. — Nach der Jause Diktat. — Ein Weilchen nur im Freien, heftiger Wind jagt uns nach ½ Stunde wieder zurück. — Abends Patiençe. — Schöne Vollmondnacht. — Lie-Liechen bis spät nachts an der Kopie des Diktats.

© Transcription Marko Deisinger.

26, rain.

— From Sophie (letter): she inquires after our health; reports about visits to her (our letters have, therefore, crossed). — In the morning, work on Free Composition . — {3652} Afternoon: already out of bed at 2:45, and, the middle of a Sunshine Intermezzo at my desk, the section "Interpolations" [in Free Composition , §63] completed. — From Weisse (letterOJ 15/16, [80]): he is travelling, takes his farewell in writing. — To Halberstam (letter, sent to Schallerbach): best wishes, report about our summer and about the Schenker Institute in Hamburg. — After teatime, dictation. — Only a short time out of doors; a strong wind sends us back again after half an hour. — In the evening, solitaire. — Beautiful full moon at night. — Lie-Liechen at work until late at night, copying the dictation.

© Translation William Drabkin.

26. Regen.

— Von Sophie (Br.): fragt nach unserem Befinden, Bericht über Besuche bei ihr (die Briefe haben sich also gekreuzt[)]. — Vormittag am freien Satz. — {3652} Nachmittag: um ¾3h schon aus dem Bett u. mitten in ein Sonnen-Intermezzo beim Tisch den Abschnitt „Einschaltungen“ [in Der freie Satz] zuendegebracht. — Von Weisse (Br.OJ 15/16, [80]): reist, nimmt schriftlich Abschied. — An Halberstam (Br. nach Schallerbach): Wünsche, Bericht über unseren Sommer , u. über das Schenker-Institut in Hamburg. — Nach der Jause Diktat. — Ein Weilchen nur im Freien, heftiger Wind jagt uns nach ½ Stunde wieder zurück. — Abends Patiençe. — Schöne Vollmondnacht. — Lie-Liechen bis spät nachts an der Kopie des Diktats.

© Transcription Marko Deisinger.

26, rain.

— From Sophie (letter): she inquires after our health; reports about visits to her (our letters have, therefore, crossed). — In the morning, work on Free Composition . — {3652} Afternoon: already out of bed at 2:45, and, the middle of a Sunshine Intermezzo at my desk, the section "Interpolations" [in Free Composition , §63] completed. — From Weisse (letterOJ 15/16, [80]): he is travelling, takes his farewell in writing. — To Halberstam (letter, sent to Schallerbach): best wishes, report about our summer and about the Schenker Institute in Hamburg. — After teatime, dictation. — Only a short time out of doors; a strong wind sends us back again after half an hour. — In the evening, solitaire. — Beautiful full moon at night. — Lie-Liechen at work until late at night, copying the dictation.

© Translation William Drabkin.