3. Schön, +3°.

— An Lanzer (K.): ? — Von Albersheim 3 Exemplare seines Aufsatzes. 1 — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [145]): Dank für die Mozart-Karte, 2 äußert sich dazu bibliophil! — An Weisse (K.): es ist wirklich besser, wenn er statt meiner Furtwängler erinnert. — v. H. kommt wirklich am Charfreitag zur Stunde! — Von Weisse (K.OJ 15/15, [58]): bittet um eine Mozart-Karte für eine Schülerin. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — An Weisse die gewünschte Mozart-Karte. — An Albersheim (K.): in welchem Sinne zitirt das Lehrbuch „unsere“ Mozart-Stelle? — Von Wil[l]fort (Br.): Dank für die Mozart-Karte. — An v. Cube (Br.): Beileid! Ob er nach Hamburg geht? — An Stadler die Mozart-Karte. — Frl. Elias bringt ihren Neffen mit u. bleibt bis ½2h; sie schenkt uns einen Rosenstock als Ostergruß. — Nach der Jause in der Stadt.

© Transcription Marko Deisinger.

3, fair weather, +3°.

— To Lanzer (postcard): ? — From Albersheim, three copies of his article. 1 — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [145]): thanks for the Mozart card; 2 he expresses himself bibliophilically about it! — To Weisse (postcard): it would actually be better if he, not I, reminded Furtwängler. — Hoboken actually turns up for his lesson on Good Friday! — From Weisse (postcardOJ 15/15, [58]): requests a Mozart card for a female pupil. — From Baumgarten (picture postcard): reply to the greetings. — To Weisse, the requested Mozart card. — To Albersheim (postcard): in what sense does the theory book quote "our" Mozart extract? — From Wil[l]fort (letter): thanks for the Mozart card. — To Cube (letter): condolences! Will he be going to Hamburg? — To Stadler: the Mozart card. — Miss Elias brings her nephew with her and stays until 1:30; she gives us a rosebush as an Easter greeting. — After teatime, in the city.

© Translation William Drabkin.

3. Schön, +3°.

— An Lanzer (K.): ? — Von Albersheim 3 Exemplare seines Aufsatzes. 1 — Von Deutsch (K.OJ 10/3, [145]): Dank für die Mozart-Karte, 2 äußert sich dazu bibliophil! — An Weisse (K.): es ist wirklich besser, wenn er statt meiner Furtwängler erinnert. — v. H. kommt wirklich am Charfreitag zur Stunde! — Von Weisse (K.OJ 15/15, [58]): bittet um eine Mozart-Karte für eine Schülerin. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): Erwiderung der Grüße. — An Weisse die gewünschte Mozart-Karte. — An Albersheim (K.): in welchem Sinne zitirt das Lehrbuch „unsere“ Mozart-Stelle? — Von Wil[l]fort (Br.): Dank für die Mozart-Karte. — An v. Cube (Br.): Beileid! Ob er nach Hamburg geht? — An Stadler die Mozart-Karte. — Frl. Elias bringt ihren Neffen mit u. bleibt bis ½2h; sie schenkt uns einen Rosenstock als Ostergruß. — Nach der Jause in der Stadt.

© Transcription Marko Deisinger.

3, fair weather, +3°.

— To Lanzer (postcard): ? — From Albersheim, three copies of his article. 1 — From Deutsch (postcardOJ 10/3, [145]): thanks for the Mozart card; 2 he expresses himself bibliophilically about it! — To Weisse (postcard): it would actually be better if he, not I, reminded Furtwängler. — Hoboken actually turns up for his lesson on Good Friday! — From Weisse (postcardOJ 15/15, [58]): requests a Mozart card for a female pupil. — From Baumgarten (picture postcard): reply to the greetings. — To Weisse, the requested Mozart card. — To Albersheim (postcard): in what sense does the theory book quote "our" Mozart extract? — From Wil[l]fort (letter): thanks for the Mozart card. — To Cube (letter): condolences! Will he be going to Hamburg? — To Stadler: the Mozart card. — Miss Elias brings her nephew with her and stays until 1:30; she gives us a rosebush as an Easter greeting. — After teatime, in the city.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Heinrich Schenker: Grundlagen und Bedeutung seines Werkes," published in issues 15–16 (1930) of the Rheinische Theater- und Musik-Zeitung.

2 Schenker had this card prepared by the printers Jahoda & Siegel. On it is printed an extract from a letter from Mozart, which Schenker reproduced and commented on in an article "Ein verschollener Brief von Mozart und das Geheimnis seines Schaffens," Der Kunstwart 44 (July 1931), pp. 660–66.