16. Schön, Vorfrühling!

— Von Frau Waltershausen (Br.): der Gatte möchte wissen, wo Th. Mann „jene unglaublichen Worte“ geschrieben habe. 1 — Von ¾11–½12h Spaziergang in Sonne: die Augentropfen gekauft. — Von Sophie (Br.): erkundigt sich nach unserem Befinden. — An Halberstam (Br.): den Befund; erbitten seine Möglichkeiten. — An Frau Waltershausen (Br.): die Sache geht auf das Jahr 1925 zurück, doch bat ich meine Frau, in den Belegmappen nachzusehen, sollte sich das Blatt finden, werde ich es gern melden. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 4 ): die Aufsätze zurück; über die Lehrer darf nicht aufgeklärt werden –, deshalb die Absage! — Die ganz äußerliche Veranlassung des Briefes von Frau Waltershausen führt zur Abstoßung der Mappen mit auf Politik bezüglichen Aufsätzen u. zu einer [illeg]Rationalsirung im Rahmen des geplanten Buches. Es ist die Flasche von Felix 2 wie ich früher oft zu sagen pflegte. — Der Abend unbeschreiblich wohlig, die Nacht erquickend. Im Bette halte ich mir den Freien Satz als ein schlankes helles Werk vor Augen.

© Transcription Marko Deisinger.

16, fair weather, early spring-like conditions!

— From Mrs. Waltershausen (letter): her husband would like to know where Thomas Mann man wrote "those unbelievable words." 1 — From 10:45 to 11:30, a walk in the sunshine: the eye-drops purchased. — From Sophie (letter): she enquires about our health. — To Halberstam (letter): the result; we ask him what measures are possible. — To Mrs. Waltershausen (letter): the matter goes back to the year 1925, but I have asked my wife to look in the folder of documents; if the paper turns up, I shall gladly get in touch. — To Jonas (letterOJ 5/18, 4 ): the articles returned; one is not permitted to shed light upon one’s teachers – that is the reason for the rejection! — The entirely superficial behest of Mrs. Waltershausen’s letter leads to the emptying of the folder with articles concerning politics, and to a rationalization in the framework of the planned book. It is [another version of] "Felix’s Bottle," 2 as I often used to say. — The evening indescribably pleasant, the night refreshing. In bed, I behold Free Composition as a slender, bright work before my eyes.

© Translation William Drabkin.

16. Schön, Vorfrühling!

— Von Frau Waltershausen (Br.): der Gatte möchte wissen, wo Th. Mann „jene unglaublichen Worte“ geschrieben habe. 1 — Von ¾11–½12h Spaziergang in Sonne: die Augentropfen gekauft. — Von Sophie (Br.): erkundigt sich nach unserem Befinden. — An Halberstam (Br.): den Befund; erbitten seine Möglichkeiten. — An Frau Waltershausen (Br.): die Sache geht auf das Jahr 1925 zurück, doch bat ich meine Frau, in den Belegmappen nachzusehen, sollte sich das Blatt finden, werde ich es gern melden. — An Jonas (Br.OJ 5/18, 4 ): die Aufsätze zurück; über die Lehrer darf nicht aufgeklärt werden –, deshalb die Absage! — Die ganz äußerliche Veranlassung des Briefes von Frau Waltershausen führt zur Abstoßung der Mappen mit auf Politik bezüglichen Aufsätzen u. zu einer [illeg]Rationalsirung im Rahmen des geplanten Buches. Es ist die Flasche von Felix 2 wie ich früher oft zu sagen pflegte. — Der Abend unbeschreiblich wohlig, die Nacht erquickend. Im Bette halte ich mir den Freien Satz als ein schlankes helles Werk vor Augen.

© Transcription Marko Deisinger.

16, fair weather, early spring-like conditions!

— From Mrs. Waltershausen (letter): her husband would like to know where Thomas Mann man wrote "those unbelievable words." 1 — From 10:45 to 11:30, a walk in the sunshine: the eye-drops purchased. — From Sophie (letter): she enquires about our health. — To Halberstam (letter): the result; we ask him what measures are possible. — To Mrs. Waltershausen (letter): the matter goes back to the year 1925, but I have asked my wife to look in the folder of documents; if the paper turns up, I shall gladly get in touch. — To Jonas (letterOJ 5/18, 4 ): the articles returned; one is not permitted to shed light upon one’s teachers – that is the reason for the rejection! — The entirely superficial behest of Mrs. Waltershausen’s letter leads to the emptying of the folder with articles concerning politics, and to a rationalization in the framework of the planned book. It is [another version of] "Felix’s Bottle," 2 as I often used to say. — The evening indescribably pleasant, the night refreshing. In bed, I behold Free Composition as a slender, bright work before my eyes.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A quotation from Mann, published in the "Miscellanea" of the second Meisterwerk Yearbook. The passage in question is taken from an article "On the 60th Birthday of Ricarda Huch" (Frankfurter Zeitung, July 18, 1924); for further details, see Schenker’s The Masterwork in Music, vol. 2, ed. William Drabkin (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 129–30.

2 Perhaps the so-called "Klein Bottle," a topological configuration first described in 1882 by the mathematician Felix Klein. Schenker may be using the concept figuratively to mean an unresolvable problem, in this instance the amount of material that should be retained in his folders for use in future publications.