23. Lichter Himmel, +4°.

— Nach erquickendem Schlaf fühle ich mich neugeboren, alle Gespenster von Sorgen, Betteln . . sind vorüber, ich sehe mich reicher als meine Brüder, an Werk, Gesundheit, sogar an Geld! — Brünauers Zureden gestern in bezug auf v. H. wirkte recht bekömmlich, aller Dank aber gebührt meinem Lie-Liechen für jene ersten zwei Stunden, die sie an meinem Bette standhielt. Die Brüste meiner Mutter sah ich nicht, ich nährte mich nur, jene beiden Stunden aber sah u. erlebte ich deutlich als sähe ich Brüste einer Mutter u. so nährte ich mich zur Gesundheit. Das ist der tiefe Sinn der von den Begnadeten empfundenen Allgegenwart der Liebe, s. das Buch unter dem Datum 23. XII. 30. — Von Bamberger (K.): wird Dienstag kommen (!). — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [71]): schicke den abgedruckten Witz; Bericht über die Klageerhebung. — Frl. Elias bringt eine schöne Azalee; dankt in rührender Weise auch Lie-Liechen für das Buch – bisher die einzige! — An Sophie (Ansichtsk.): Grüße u. Wünsche. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Grüße, Wünsche. — {3561} Bamberger kommt u. geht mit uns weg; wir verabreden für die Jause den nächsten Dienstag. — Eine schöne Mistel gekauft. — Mitzi 25 S. geschenkt. — An Frau Pairamall (expreß Br.): vielleicht sollen wir einmal kommen? Weisse hatte in Berlin Erfolg. — Rf. ½8h: Strzygowski „Die Kunst der nordischen Völker“ – verweist den Römern die Ueberhebung „die nordischen Barbaren“!. „Wiener Abend“: rauschend, reich, alle Volksfreude formt sich in Wien zu Musik, ähnlich wie zum Kunstgewerbe; so wird die Freude hier künstlerisch erhoben, bleibt nicht nur tierisch.

© Transcription Marko Deisinger.

23, light sky, +4°.

— After a refreshing sleep, I feel newborn; all the ghosts of troubles, begging are over, I see myself wealthier than my brothers, in work, health, even in terms of money! — Brünauer's encouragement yesterday with respect to Hoboken had a thoroughly beneficial effect, but all thanks are owed to my Lie-Liechen for those first two hours that she kept watch at my bedside. My mother's breasts I never saw, I only nourished myself; but for those two hours I saw and experienced clearly, as if I were seeing a mother's breasts, and so I nourished myself to a state of well-being. That is the profound meaning of the eternal presence of love experienced by the blessed; see the book, under the entry for December 23, 1930. — From Bamberger (postcard): he will come on Tuesday (!). — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [71]): I send him the printed joke; report about the legal action. — Miss Elias brings a lovely azalea; touchingly offers thanks, even to Lie-Liechen, for the book – she is the only person to do so up to now! — To Sophie (picture postcard): greetings and wishes. — To Hans Guttmann (picture postcard): greetings, wishes. — {3561} Bamberger arrives, and leaves with us; we arrange for afternoon snack next Tuesday. — A lovely mistletoe purchased. — Mitzi given 25 shillings. — To Frau Pairamall (express letter): perhaps we should visit her at some point? Weisse was successful in Berlin. — Radio, 7:30: Strzygowski, "The Art of the Nordic Peoples" – he rebukes the Romans for the arrogance of the expression "the Nordic barbarians"! "Viennese Evening," noisy, rich, all popular joy in Vienna takes the shape of music, similar to arts and crafts; thus the joy is raised artistically, it does not merely remain animalistic.

© Translation William Drabkin.

23. Lichter Himmel, +4°.

— Nach erquickendem Schlaf fühle ich mich neugeboren, alle Gespenster von Sorgen, Betteln . . sind vorüber, ich sehe mich reicher als meine Brüder, an Werk, Gesundheit, sogar an Geld! — Brünauers Zureden gestern in bezug auf v. H. wirkte recht bekömmlich, aller Dank aber gebührt meinem Lie-Liechen für jene ersten zwei Stunden, die sie an meinem Bette standhielt. Die Brüste meiner Mutter sah ich nicht, ich nährte mich nur, jene beiden Stunden aber sah u. erlebte ich deutlich als sähe ich Brüste einer Mutter u. so nährte ich mich zur Gesundheit. Das ist der tiefe Sinn der von den Begnadeten empfundenen Allgegenwart der Liebe, s. das Buch unter dem Datum 23. XII. 30. — Von Bamberger (K.): wird Dienstag kommen (!). — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [71]): schicke den abgedruckten Witz; Bericht über die Klageerhebung. — Frl. Elias bringt eine schöne Azalee; dankt in rührender Weise auch Lie-Liechen für das Buch – bisher die einzige! — An Sophie (Ansichtsk.): Grüße u. Wünsche. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Grüße, Wünsche. — {3561} Bamberger kommt u. geht mit uns weg; wir verabreden für die Jause den nächsten Dienstag. — Eine schöne Mistel gekauft. — Mitzi 25 S. geschenkt. — An Frau Pairamall (expreß Br.): vielleicht sollen wir einmal kommen? Weisse hatte in Berlin Erfolg. — Rf. ½8h: Strzygowski „Die Kunst der nordischen Völker“ – verweist den Römern die Ueberhebung „die nordischen Barbaren“!. „Wiener Abend“: rauschend, reich, alle Volksfreude formt sich in Wien zu Musik, ähnlich wie zum Kunstgewerbe; so wird die Freude hier künstlerisch erhoben, bleibt nicht nur tierisch.

© Transcription Marko Deisinger.

23, light sky, +4°.

— After a refreshing sleep, I feel newborn; all the ghosts of troubles, begging are over, I see myself wealthier than my brothers, in work, health, even in terms of money! — Brünauer's encouragement yesterday with respect to Hoboken had a thoroughly beneficial effect, but all thanks are owed to my Lie-Liechen for those first two hours that she kept watch at my bedside. My mother's breasts I never saw, I only nourished myself; but for those two hours I saw and experienced clearly, as if I were seeing a mother's breasts, and so I nourished myself to a state of well-being. That is the profound meaning of the eternal presence of love experienced by the blessed; see the book, under the entry for December 23, 1930. — From Bamberger (postcard): he will come on Tuesday (!). — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [71]): I send him the printed joke; report about the legal action. — Miss Elias brings a lovely azalea; touchingly offers thanks, even to Lie-Liechen, for the book – she is the only person to do so up to now! — To Sophie (picture postcard): greetings and wishes. — To Hans Guttmann (picture postcard): greetings, wishes. — {3561} Bamberger arrives, and leaves with us; we arrange for afternoon snack next Tuesday. — A lovely mistletoe purchased. — Mitzi given 25 shillings. — To Frau Pairamall (express letter): perhaps we should visit her at some point? Weisse was successful in Berlin. — Radio, 7:30: Strzygowski, "The Art of the Nordic Peoples" – he rebukes the Romans for the arrogance of the expression "the Nordic barbarians"! "Viennese Evening," noisy, rich, all popular joy in Vienna takes the shape of music, similar to arts and crafts; thus the joy is raised artistically, it does not merely remain animalistic.

© Translation William Drabkin.