9. Schön.

— An Tomay (K.): Bitte um Fortsetzung. — An Mozio (Br. expreß): bitte um Geld, da ich mit 300 S. hier angekommen bin. — An die Steuerbehörde die Quartalsrate. — Vorsichtshalber behebe ich im Bankverein das letzte Geld auf Einlagebuch (700 S. u. etwas mehr). — An Furtwängler (Br.): danke für seine Bereitwilligkeit, zu kommen, bin schon in Wien, leider. — An Frau Pairamall (Br.): danke für das Telegramm, das mich im letzten Moment erreicht hat; erwähne des Kestenberg-Briefes. — Wir stellen uns bei Dr. Frühmann in der Ordination {3514} vor, hauptsächlich wegen Lie-Liechens Halsbeschwerden, doch bin ich wie zufällig als Hauptperson in Frage gekommen! —Waage: Lie-Liechen 62, ich 81.90 kg. — Einkäufe. — Mitzi 30 S. (für die Pflanzen 10 S. u. die üblichen 20 S.).

© Transcription Marko Deisinger.

9. fair weather. M

— To Tomay (postcard): request for continuation. — To Mozio (express letter): I ask for money, as I have arrived here with 300 shillings. — To the tax authorities, the quarterly installment. — For sake of caution, I withdraw at the Bankverein the remaining money from my savings account (700 shillings and a bit more). — To Furtwängler (letter): I thank him for his willingness to come, but I am back in Vienna, unfortunately. — To Mrs. Pairamall (letter): I thank her for her telegram, which reached me at the last moment; I mention the Kestenberg letter. — We present ourselves in Dr. Frühmann's surgery, {3514} primarily on account of Lie-Liechen's neck pains, but it turns out that I am the person most in need of attention! —Weight: Lie-Liechen 62, I 81.90 kg. — Shopping. — For Mitzi, 30 shillings (10 shillings for looking after the plants and 20 shillings for everything else).

© Translation William Drabkin.

9. Schön.

— An Tomay (K.): Bitte um Fortsetzung. — An Mozio (Br. expreß): bitte um Geld, da ich mit 300 S. hier angekommen bin. — An die Steuerbehörde die Quartalsrate. — Vorsichtshalber behebe ich im Bankverein das letzte Geld auf Einlagebuch (700 S. u. etwas mehr). — An Furtwängler (Br.): danke für seine Bereitwilligkeit, zu kommen, bin schon in Wien, leider. — An Frau Pairamall (Br.): danke für das Telegramm, das mich im letzten Moment erreicht hat; erwähne des Kestenberg-Briefes. — Wir stellen uns bei Dr. Frühmann in der Ordination {3514} vor, hauptsächlich wegen Lie-Liechens Halsbeschwerden, doch bin ich wie zufällig als Hauptperson in Frage gekommen! —Waage: Lie-Liechen 62, ich 81.90 kg. — Einkäufe. — Mitzi 30 S. (für die Pflanzen 10 S. u. die üblichen 20 S.).

© Transcription Marko Deisinger.

9. fair weather. M

— To Tomay (postcard): request for continuation. — To Mozio (express letter): I ask for money, as I have arrived here with 300 shillings. — To the tax authorities, the quarterly installment. — For sake of caution, I withdraw at the Bankverein the remaining money from my savings account (700 shillings and a bit more). — To Furtwängler (letter): I thank him for his willingness to come, but I am back in Vienna, unfortunately. — To Mrs. Pairamall (letter): I thank her for her telegram, which reached me at the last moment; I mention the Kestenberg letter. — We present ourselves in Dr. Frühmann's surgery, {3514} primarily on account of Lie-Liechen's neck pains, but it turns out that I am the person most in need of attention! —Weight: Lie-Liechen 62, I 81.90 kg. — Shopping. — For Mitzi, 30 shillings (10 shillings for looking after the plants and 20 shillings for everything else).

© Translation William Drabkin.