8. Pfingstsonntag, galtürhaft.

— An Deutsch (Br.): den Brief von Furtwängler; werde doch zu den 3Masken gehen. — An Gerstberger (K.): bestätige den Empfang der Kompositionen, werde auf die Kompositionen zurückkommen. — An Lyttle (Br.): danke für seine Zuschriften, Besuch willkommen. — An Frau Pairamall (K.): Begleitworte zu Vrieslander: die Hälfte nur von Schenker! 1 — An Landau (K.): die Hälfte nur von Schenker u. {3483} eine Spitze gegen Rolland, der von diesen Dingen nichts versteht. — An Callway (K.): Dank für die Bogen. — An Rinn (Br.): Dank; Geniemusik muß Ziel der deutschen Musik bleiben, würde sich auch als politisches Aktivum lohnen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [64]): über Gewichtsverlust u. Zuckerzunahme; klage über Mozio. — An v. Cube (K.= OJ 5/7a, [29]): Begleitworte zum Aufsatz; was ist aus dem angekündigten Aufsatz geworden? — Mittagessen u. Jause zuhause! — Durch Zufall hören wir Platten aus Niniwe, von einem Forschungsreisenden im Laufe eines Vortrags zu Gehör gebracht; sehr schön, wenn auch für die Aufnahme ins Europäische übertragen; würde diese Platte gern noch einmal hören. — Erst um ¾6h in die Stadt, nachdem sich die Hitze gelegt hat.

© Transcription Marko Deisinger.

8, Pentecost Sunday, Galtür-like weather.

— To Deutsch (letter): Furtwängler's letter; I will still approach Drei Masken. — To Gerstberger (postcard): I confirm the receipt of the compositions, will return to them. — To Lyttle (letter): I thank him for his messages; a visit would be welcome. — To Mrs. Pairamall (postcard): message accompanying Vrieslander: half of it was by Schenker alone! 1 — To Landau (postcard): half of it by Schenker alone, and {3483} a jibe at Rolland, who understands nothing of these things. — To Callway (postcard): thanks for the gatherings. — To Rinn (letter): thanks; music of genius must remain the goal of German music; this would be worthwhile also as a political asset. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [64]): concerning weight loss and increased sugar levels; I complain about Mozio. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [29]): accompanying words for the article; what has become of the essay that he announced? — Lunch and afternoon snack at home! — By chance, we listen to records from Nineveh, recorded by a travelling researcher in the course of giving a lecture; very nice, even though it was adapted for a European audience; I would gladly hear this recording once again. — We did not go to the city until 5:45, after the heat had subsided.

© Translation William Drabkin.

8. Pfingstsonntag, galtürhaft.

— An Deutsch (Br.): den Brief von Furtwängler; werde doch zu den 3Masken gehen. — An Gerstberger (K.): bestätige den Empfang der Kompositionen, werde auf die Kompositionen zurückkommen. — An Lyttle (Br.): danke für seine Zuschriften, Besuch willkommen. — An Frau Pairamall (K.): Begleitworte zu Vrieslander: die Hälfte nur von Schenker! 1 — An Landau (K.): die Hälfte nur von Schenker u. {3483} eine Spitze gegen Rolland, der von diesen Dingen nichts versteht. — An Callway (K.): Dank für die Bogen. — An Rinn (Br.): Dank; Geniemusik muß Ziel der deutschen Musik bleiben, würde sich auch als politisches Aktivum lohnen. — An Wilhelm (Br.= OJ 5/38, [64]): über Gewichtsverlust u. Zuckerzunahme; klage über Mozio. — An v. Cube (K.= OJ 5/7a, [29]): Begleitworte zum Aufsatz; was ist aus dem angekündigten Aufsatz geworden? — Mittagessen u. Jause zuhause! — Durch Zufall hören wir Platten aus Niniwe, von einem Forschungsreisenden im Laufe eines Vortrags zu Gehör gebracht; sehr schön, wenn auch für die Aufnahme ins Europäische übertragen; würde diese Platte gern noch einmal hören. — Erst um ¾6h in die Stadt, nachdem sich die Hitze gelegt hat.

© Transcription Marko Deisinger.

8, Pentecost Sunday, Galtür-like weather.

— To Deutsch (letter): Furtwängler's letter; I will still approach Drei Masken. — To Gerstberger (postcard): I confirm the receipt of the compositions, will return to them. — To Lyttle (letter): I thank him for his messages; a visit would be welcome. — To Mrs. Pairamall (postcard): message accompanying Vrieslander: half of it was by Schenker alone! 1 — To Landau (postcard): half of it by Schenker alone, and {3483} a jibe at Rolland, who understands nothing of these things. — To Callway (postcard): thanks for the gatherings. — To Rinn (letter): thanks; music of genius must remain the goal of German music; this would be worthwhile also as a political asset. — To Wilhelm (letter= OJ 5/38, [64]): concerning weight loss and increased sugar levels; I complain about Mozio. — To Cube (postcard= OJ 5/7a, [29]): accompanying words for the article; what has become of the essay that he announced? — Lunch and afternoon snack at home! — By chance, we listen to records from Nineveh, recorded by a travelling researcher in the course of giving a lecture; very nice, even though it was adapted for a European audience; I would gladly hear this recording once again. — We did not go to the city until 5:45, after the heat had subsided.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Otto Vrieslander, "Heinrich Schenker," Der Kunstwart ix (June 1930, 43rd year), 181–89 (listed in OC 2/p. 80).