6. Sonntag, Regen, 12°.

— An v. H. (K. expreß): wegen Rothberger unmöglich, vielleicht Donnerstag um 6h. — An Frau Pairamall (Br.): bin selbst unpäßlich, kündige unseren Besuch an. — An Furtwängler (Br.): erinnere wegen Hofrat Haase. — An das Antiquariat Fock (K.): bestelle Keller „Artikulation“. 1 — Im Café Aspang finde ich im neuen Heft der „Musik“ einen Aufsatz über die Urlinie von einem Stettiner Musiker, Furtwängler gewidmet. 2 Schon der erste flüchtige Einblick zeigt den Verfasser hilflos u. anfängerisch! — Schleife Gußhausstraße, {3464} Argentinerstraße, Gürtel. — Abends von Halberstam (Br. expreß): bittet für Montag ½7h, verreist Dienstag. — Etwas Goethe zu uns genommen.

© Transcription Marko Deisinger.

6, Sunday, rain, 12°.

— To Hoboken (express postcard): on account of Rothberger, [Wednesday is] impossible; perhaps Thursday at 6 o'clock. — To Mrs. Pairamall (letter): I myself am unwell, inform her of our visit. — To Furtwängler (letter): I remind him about Court Counselor Haase. — To the second-hand bookdealer Fock (postcard): I order Keller's Artikulation. 1 — At the Café Aspang I discover in the latest issue of Die Musik an article about the Urlinie by a musician from Stettin, which is dedicated to Furtwängler. 2 Even the first, hasty look at it shows the author to be a helpless beginner! — A stroll along the Gußhausstraße, the {3464} Argentinierstraße, and the Gürtel. — In the evening, from Halberstam (express letter): he asks me to come on Monday at 6:30; he is going away on Tuesday. — Some Goethe taken in.

© Translation William Drabkin.

6. Sonntag, Regen, 12°.

— An v. H. (K. expreß): wegen Rothberger unmöglich, vielleicht Donnerstag um 6h. — An Frau Pairamall (Br.): bin selbst unpäßlich, kündige unseren Besuch an. — An Furtwängler (Br.): erinnere wegen Hofrat Haase. — An das Antiquariat Fock (K.): bestelle Keller „Artikulation“. 1 — Im Café Aspang finde ich im neuen Heft der „Musik“ einen Aufsatz über die Urlinie von einem Stettiner Musiker, Furtwängler gewidmet. 2 Schon der erste flüchtige Einblick zeigt den Verfasser hilflos u. anfängerisch! — Schleife Gußhausstraße, {3464} Argentinerstraße, Gürtel. — Abends von Halberstam (Br. expreß): bittet für Montag ½7h, verreist Dienstag. — Etwas Goethe zu uns genommen.

© Transcription Marko Deisinger.

6, Sunday, rain, 12°.

— To Hoboken (express postcard): on account of Rothberger, [Wednesday is] impossible; perhaps Thursday at 6 o'clock. — To Mrs. Pairamall (letter): I myself am unwell, inform her of our visit. — To Furtwängler (letter): I remind him about Court Counselor Haase. — To the second-hand bookdealer Fock (postcard): I order Keller's Artikulation. 1 — At the Café Aspang I discover in the latest issue of Die Musik an article about the Urlinie by a musician from Stettin, which is dedicated to Furtwängler. 2 Even the first, hasty look at it shows the author to be a helpless beginner! — A stroll along the Gußhausstraße, the {3464} Argentinierstraße, and the Gürtel. — In the evening, from Halberstam (express letter): he asks me to come on Monday at 6:30; he is going away on Tuesday. — Some Goethe taken in.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Hermann Keller, Die musikalische Artikulation, insbesondere bei Joh. Seb. Bach (Stuttgart: Schultheiß, 1925); this book was in Schenker's personal library at the time of his death.

2 Walter Riezler, "Die 'Urlinie'," Die Musik vii (April 1930), 502–10; listed in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 80.