21. Schön, blau.

— An Waldheim (Br.): werde auf die Sache zurückkommen. 1 — An Frieda (Br.): nachträglich Dank für das Bildchen; erkläre die Verspätung. — An Sophie (Br.): über Mozios Befinden, seine sonstigen Verhältnisse u. seine Unverschämtheit. — An Türtscher {3444} (Br.): Dank; die Verspätung erklärt mit dem Galtürer Ausdruck „verlavint“. — An Deutsch (K.): Dank für seine Mühe; mache ihm Gedanken über Salzer-Weisse, Hobokens Betragen daran gemessen?! 2 — An Frl. Kahn (K.): bestelle ausdrücklich Beethoven op. 81a. — v. H. erzählt, seine Frau habe ihm zu beiden Aufführungen der Missa unter Furtwängler u. Klemperer Karten gekauft, er werde auch nach Berlin fahren u. bittet mich, das Werk mit ihm durchzugehen u. schon holt er den Klavierauszug aus der Tasche! Ich war also genötigt aus dem Klavierauszug – was im Grunde unzulässig ist – zwei Stunden lang zu improvisieren, ich bemerke aber schon während des Vortrages, daß sich die Ergebnisse nicht für eine Oeffentlichkeit schicken ohne genaue Begründung in meiner gewohnten Weise. Es widerstrebt mir von Kompositionsfehlern Beethovens zu sprechen ohne Angabe von Gründen. Beklemmend war während des Vortrags das Bewußtsein, daß v. H. daß [sic] Unterrichtetsein nur zu einem kindischen Zweck ge-, richtiger mißbrauchen will, um irgend einem Hergelaufenen vorzuprahlen.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather, blue sky.

— To Waldheim (letter): I shall get back to them regarding the matter. 1 — To Frieda (letter): belated thanks for the picture; I explain the reason for the delay. — To Sophie (letter): concerning Mozio's health, his other circumstances, and his impertinence. — To Türtscher {3444} (letter): thanks; the delay explained with the Galtür expression "snowed under." — To Deutsch (postcard): thanks for his efforts; I offer him my thoughts on Salzer-Weisse, Hoboken's behavior measured against it?! 2 — To Miss Kahn (postcard): I specifically ask her to learn Beethoven's Op. 81a. — Hoboken says that his wife has bought him tickets to both performances of the Missa, under Furtwängler and Klemperer; he is also going to Berlin and asks me to go through the work with me, and he already pulls the piano-vocal score out of his briefcase! I was thus required to improvise for a full two hours from a piano reduction – something that is basically improper; but I observe even during my presentation that the results are not suitable for publication without my giving precise justification in my usual way. I am loath to speak about compositional mistakes on Beethoven's part without giving reasons. What I found oppressive during this presentation was the awareness that Hoboken is using (or, better, misusing) his tuition merely for the childish purpose of showing off to any perfect stranger.

© Translation William Drabkin.

21. Schön, blau.

— An Waldheim (Br.): werde auf die Sache zurückkommen. 1 — An Frieda (Br.): nachträglich Dank für das Bildchen; erkläre die Verspätung. — An Sophie (Br.): über Mozios Befinden, seine sonstigen Verhältnisse u. seine Unverschämtheit. — An Türtscher {3444} (Br.): Dank; die Verspätung erklärt mit dem Galtürer Ausdruck „verlavint“. — An Deutsch (K.): Dank für seine Mühe; mache ihm Gedanken über Salzer-Weisse, Hobokens Betragen daran gemessen?! 2 — An Frl. Kahn (K.): bestelle ausdrücklich Beethoven op. 81a. — v. H. erzählt, seine Frau habe ihm zu beiden Aufführungen der Missa unter Furtwängler u. Klemperer Karten gekauft, er werde auch nach Berlin fahren u. bittet mich, das Werk mit ihm durchzugehen u. schon holt er den Klavierauszug aus der Tasche! Ich war also genötigt aus dem Klavierauszug – was im Grunde unzulässig ist – zwei Stunden lang zu improvisieren, ich bemerke aber schon während des Vortrages, daß sich die Ergebnisse nicht für eine Oeffentlichkeit schicken ohne genaue Begründung in meiner gewohnten Weise. Es widerstrebt mir von Kompositionsfehlern Beethovens zu sprechen ohne Angabe von Gründen. Beklemmend war während des Vortrags das Bewußtsein, daß v. H. daß [sic] Unterrichtetsein nur zu einem kindischen Zweck ge-, richtiger mißbrauchen will, um irgend einem Hergelaufenen vorzuprahlen.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather, blue sky.

— To Waldheim (letter): I shall get back to them regarding the matter. 1 — To Frieda (letter): belated thanks for the picture; I explain the reason for the delay. — To Sophie (letter): concerning Mozio's health, his other circumstances, and his impertinence. — To Türtscher {3444} (letter): thanks; the delay explained with the Galtür expression "snowed under." — To Deutsch (postcard): thanks for his efforts; I offer him my thoughts on Salzer-Weisse, Hoboken's behavior measured against it?! 2 — To Miss Kahn (postcard): I specifically ask her to learn Beethoven's Op. 81a. — Hoboken says that his wife has bought him tickets to both performances of the Missa, under Furtwängler and Klemperer; he is also going to Berlin and asks me to go through the work with me, and he already pulls the piano-vocal score out of his briefcase! I was thus required to improvise for a full two hours from a piano reduction – something that is basically improper; but I observe even during my presentation that the results are not suitable for publication without my giving precise justification in my usual way. I am loath to speak about compositional mistakes on Beethoven's part without giving reasons. What I found oppressive during this presentation was the awareness that Hoboken is using (or, better, misusing) his tuition merely for the childish purpose of showing off to any perfect stranger.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The printing of the Urlinie graphs and music examples for the "Eroica" essay.

2 Probably Salzer's generosity in paying for the musicians' rehearsal time, and for the buffet supper following the performance of Weisse's Octet. By contrast, the much wealthier Hoboken has become much more tight-fisted with his money. (In a letter to Violin, written a little later, Schenker makes this point.)