16. November 1929 Schön, 5°.

— An Deutsch (K.): v. H. hat mir auch die 3. Niederschrift als Hausaufgabe eingehändigt, mit Bleistift in kleinster Schrift geschrieben – ich habe die Blätter abgelehnt als meinen Augen nicht zugänglich; außerdem empfahl mir v. H. die Deutsche Notgemeinschaft für den Freien Satz. — An Kammerer (K.): bestelle ihn für den 27. XI. — Zu Fuß ins Philharmonische Konzert: Oberon Ouvertüre, noch viel mehr zerbröckelt als sie ohnehin schon ist; eine Rhapsodie von Norfolk; 1 eine Ballett-Suite von Prokofieff – nicht einmal des Auslachens wert! Zuletzt Beethoven VII., in der sich Furtwängler in vielem verbessert hat; das Tempo des 2. Satzes aber, namentlich des Asdur-Teiles noch immer zu schleppend. — Jause im Café Pöchacker (?), das für uns ganz unmöglich ist. — Spaziergang, Einkauf.

© Transcription Marko Deisinger.

November 16, 1929, fair weather, 5°.

— To Deutsch (postcard): Hoboken also submitted to me the third version as homework assignment, written in pencil in the smallest script – I rejected these pages, as my eyes could not cope with them; in addition, Hoboken recommended that I apply to the Deutsche Notgemeinschaft for [financial assistance for] Der freie Satz . — To Kammerer (postcard): I make an appointment with him for November 27. — On foot to the Philharmonic concert: Overture to "Oberon" , even more disjointed than it is already on its own; a rhapsody by Norfolk; 1 a ballet suite by Prokofiev – not even worth laughing aloud over! At the end, Beethoven's Seventh, in which Furtwängler has improved in many respects; the tempo of the second movement, however, especially the A major section, is still too sluggish. — Afternoon snack at the Café Pöchacker (?), which is utterly impossible for us. — A walk, shopping.

© Translation William Drabkin.

16. November 1929 Schön, 5°.

— An Deutsch (K.): v. H. hat mir auch die 3. Niederschrift als Hausaufgabe eingehändigt, mit Bleistift in kleinster Schrift geschrieben – ich habe die Blätter abgelehnt als meinen Augen nicht zugänglich; außerdem empfahl mir v. H. die Deutsche Notgemeinschaft für den Freien Satz. — An Kammerer (K.): bestelle ihn für den 27. XI. — Zu Fuß ins Philharmonische Konzert: Oberon Ouvertüre, noch viel mehr zerbröckelt als sie ohnehin schon ist; eine Rhapsodie von Norfolk; 1 eine Ballett-Suite von Prokofieff – nicht einmal des Auslachens wert! Zuletzt Beethoven VII., in der sich Furtwängler in vielem verbessert hat; das Tempo des 2. Satzes aber, namentlich des Asdur-Teiles noch immer zu schleppend. — Jause im Café Pöchacker (?), das für uns ganz unmöglich ist. — Spaziergang, Einkauf.

© Transcription Marko Deisinger.

November 16, 1929, fair weather, 5°.

— To Deutsch (postcard): Hoboken also submitted to me the third version as homework assignment, written in pencil in the smallest script – I rejected these pages, as my eyes could not cope with them; in addition, Hoboken recommended that I apply to the Deutsche Notgemeinschaft for [financial assistance for] Der freie Satz . — To Kammerer (postcard): I make an appointment with him for November 27. — On foot to the Philharmonic concert: Overture to "Oberon" , even more disjointed than it is already on its own; a rhapsody by Norfolk; 1 a ballet suite by Prokofiev – not even worth laughing aloud over! At the end, Beethoven's Seventh, in which Furtwängler has improved in many respects; the tempo of the second movement, however, especially the A major section, is still too sluggish. — Afternoon snack at the Café Pöchacker (?), which is utterly impossible for us. — A walk, shopping.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 This work is actually the Norfolk Rhapsody No. 1, in E Minor (1906, rev. 1914), by Ralph Vaughan Williams, based on folk songs he had collected in the English county of Norfolk.