11. Schön.

— Von Georg (K.): wieder eine Absage. — An Georg (K.): Instruktion für den Sommer, ich reise. — Von Frau Hanna Deutsch (expr. K.= OJ 10/3, [87]): Einladung für morgen zum Tee. — An sie (expr. K.): Absage wegen Abreise. — An Steininger 161.30 S. — An die deutschen Blätter (K.): vom 15. VI. nach Galtür zu senden. — {3213} An Türtscher (K.): erwarten Montag das Auto in Landeck. — Rf.: Uebertragung aus Berlin: Freischütz-Ouvertüre; – Sommernachtstraum-Musik; – Siegfried-[illeg]Idyll; manches wurde sorgfältiger gespielt als in Wien, freilich an keiner Stelle überragend! Ergreifend der Abschluß der Sendung: die Kaiser-Hymne von Haydn!

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— From Georg (postcard): another cancellation. — To Georg (postcard): instructions for the summer; I am going on holiday. — From Mrs. Hanna Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [87]): invitation to tea tomorrow. — To her (express postcard): I decline, on account of our departure. — To Steininger, 161.30 shillings — To the German newspapers (postcards): these are to be sent to Galtür as of June 15. — {3213} To Türtscher (postcard): we shall expect the automobile in Landeck on Monday. — Radio broadcast from Berlin: Freischütz Overture; incidental music to A Midsummer Night's Dream ; Siegfried Idyll ; much was played with greater care than in Vienna; admittedly, no part was outstanding! The conclusion of the transmission was moving: the Emperor Hymn by Haydn!

© Translation William Drabkin.

11. Schön.

— Von Georg (K.): wieder eine Absage. — An Georg (K.): Instruktion für den Sommer, ich reise. — Von Frau Hanna Deutsch (expr. K.= OJ 10/3, [87]): Einladung für morgen zum Tee. — An sie (expr. K.): Absage wegen Abreise. — An Steininger 161.30 S. — An die deutschen Blätter (K.): vom 15. VI. nach Galtür zu senden. — {3213} An Türtscher (K.): erwarten Montag das Auto in Landeck. — Rf.: Uebertragung aus Berlin: Freischütz-Ouvertüre; – Sommernachtstraum-Musik; – Siegfried-[illeg]Idyll; manches wurde sorgfältiger gespielt als in Wien, freilich an keiner Stelle überragend! Ergreifend der Abschluß der Sendung: die Kaiser-Hymne von Haydn!

© Transcription Marko Deisinger.

11, fair weather.

— From Georg (postcard): another cancellation. — To Georg (postcard): instructions for the summer; I am going on holiday. — From Mrs. Hanna Deutsch (express postcard= OJ 10/3, [87]): invitation to tea tomorrow. — To her (express postcard): I decline, on account of our departure. — To Steininger, 161.30 shillings — To the German newspapers (postcards): these are to be sent to Galtür as of June 15. — {3213} To Türtscher (postcard): we shall expect the automobile in Landeck on Monday. — Radio broadcast from Berlin: Freischütz Overture; incidental music to A Midsummer Night's Dream ; Siegfried Idyll ; much was played with greater care than in Vienna; admittedly, no part was outstanding! The conclusion of the transmission was moving: the Emperor Hymn by Haydn!

© Translation William Drabkin.