21. Schön, -1°.

— Von Dr. Richtera (Br.): reist nach Berlin, wird nach der seiner Rückkehr über meine Vorschläge schreiben. — Von Vrieslander (Br.): mit dem meinen gekreuzt. Furtwängler habe ihm endlich geantwortet, doch blaß u. conventionell, bittet aber trotzdem um das II. Jahrbuch. Vrieslander war in Florenz bei Hammer. Er wird Klaus nach München an die Kunstgewerbeschule bringen. — Nach Tisch mit Lie-Liechen Wege u. Besorgungen zur Jause. — Um ½5h Rothberger mit Frau Rothberger (bis ½9h); schicken Blumen u. eine Schubert-Plaquette voraus. R. bringt ein Buch von Norbert Jacques, offenbar das Buch der Gesellschaft. 1 Ich spiele recht viel. — Von Deutsch durch Boten die Orig. Ausg. op. 90 aus Hobokens Sammlung.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather, -1°.

— From Dr. Richtera (letter): he is travelling to Berlin, will write about my suggestions after he returns. — From Vrieslander: letter, crosses with mine. Furtwängler has finally replied to him, but in a neutral and conventional way; however, he asks for the second Yearbook . Vrieslander was in Florence, staying with Hammer. He wants to bring Klaus to Munich to study at the art college. — After lunch, with Lie-Liechen, errands, and shopping for afternoon snack. — At 4:30, Rothberger with Mrs. Rothberger (until 8:30); they bring flowers and a Schubert medallion. R. brings a book by Norbert Jacques, apparently a book that everyone is talking about. 1 I play quite a bit. — From Deutsch, by messenger, the first edition of Op. 90 from Hoboken's collection.

© Translation William Drabkin.

21. Schön, -1°.

— Von Dr. Richtera (Br.): reist nach Berlin, wird nach der seiner Rückkehr über meine Vorschläge schreiben. — Von Vrieslander (Br.): mit dem meinen gekreuzt. Furtwängler habe ihm endlich geantwortet, doch blaß u. conventionell, bittet aber trotzdem um das II. Jahrbuch. Vrieslander war in Florenz bei Hammer. Er wird Klaus nach München an die Kunstgewerbeschule bringen. — Nach Tisch mit Lie-Liechen Wege u. Besorgungen zur Jause. — Um ½5h Rothberger mit Frau Rothberger (bis ½9h); schicken Blumen u. eine Schubert-Plaquette voraus. R. bringt ein Buch von Norbert Jacques, offenbar das Buch der Gesellschaft. 1 Ich spiele recht viel. — Von Deutsch durch Boten die Orig. Ausg. op. 90 aus Hobokens Sammlung.

© Transcription Marko Deisinger.

21, fair weather, -1°.

— From Dr. Richtera (letter): he is travelling to Berlin, will write about my suggestions after he returns. — From Vrieslander: letter, crosses with mine. Furtwängler has finally replied to him, but in a neutral and conventional way; however, he asks for the second Yearbook . Vrieslander was in Florence, staying with Hammer. He wants to bring Klaus to Munich to study at the art college. — After lunch, with Lie-Liechen, errands, and shopping for afternoon snack. — At 4:30, Rothberger with Mrs. Rothberger (until 8:30); they bring flowers and a Schubert medallion. R. brings a book by Norbert Jacques, apparently a book that everyone is talking about. 1 I play quite a bit. — From Deutsch, by messenger, the first edition of Op. 90 from Hoboken's collection.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Probably the Dr. Mabuse, der Spieler (1921), made into a film by Fritz Lang the following year; Jacques's later books featuring the same fictional criminal date from the 1930s.