25.

Von Hammer (expr. K.= JOB 94-3, [28]): ob er Mittwoch kommen kann. — An Hammer (K. expr.): {3126} Ja. — An Vrieslander (expr. K.): bitten ihn also für Mittwoch um ½4h, damit vor Hammers Ankunft unsere Angelegenheit erledigen können. — Von Wilhelm (Br.): Bericht über sein Befinden, kommt wieder auf seine Idee einer Zusammenkunft zurück. — Um 12h Dr. Weigl: ( bittet mich um einen Verleger (als wäre das die einfachste Sache der Welt!). Zeigt einen Brief von Furtwängler, der wirklich nicht seinesgleichen an Dummheit hat, an Widersprüchen. Schließlich bittet er mich um Verwendung bei Warburg für die Sonate sowohl wie für eine Verwendung bei Frau Colidge. — Nach Tisch Zigarrenweg. — Abends Konzert Ivogün: Das Einmalige u. Einzige kommt wieder siegreich zum Vorschein! Eine kleine Schwankung höre ich jedoch, deren Ursprung vielleicht nur in einer vorübergehenden Erkältung zu suchen ist, die aber auch Anzeichen eines Rückganges sein kann. Das Programm zeigt an zwei Stellen bedenklichstes Entgegenkommen dem allerletzten musikalischen Pöbel. Nun, auch der Pöbel will sein Gemäßes haben u. wahrscheinlich nicht zuletzt der Arrangeure.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

From Hammer (express postcard= JOB 94-3, [28]): May he come on Wednesday? — To Hammer (express postcard): {3126} Yes. — To Vrieslander (express postcard): I therefore ask him to come at 3:30 on Wednesday, so that we can finish our business before Hammer arrives. — From Wilhelm (letter): report about his situation; he returns to the idea of a get-together. — At 12 o'clock Dr. Weigl: he asks me about a publisher (as if that were the easiest thing in the world!). He shows me a letter from Furtwängler, which truly does not have its equal in stupidity, in self-contradictions. Finally, he asks me me to intercede on his behalf with Warburg, with regard to his cello sonata, and also to intercede with Mrs. Co[o]lidge. — After lunch a walk, with cigar. — In the evening Ivogün's: That which is unique and individual again appears victorious! I nonetheless hear a slight wobbling in her voice, whose origin might be explained by a cold from which she is recovering, but which could also be a sign of decline. The program shows in two places the most dubious concession to the lowest musical riffraff. Okay, the riffraff will also have what is appropriate for it; and probably not lastly the promoter.

© Translation William Drabkin.

25.

Von Hammer (expr. K.= JOB 94-3, [28]): ob er Mittwoch kommen kann. — An Hammer (K. expr.): {3126} Ja. — An Vrieslander (expr. K.): bitten ihn also für Mittwoch um ½4h, damit vor Hammers Ankunft unsere Angelegenheit erledigen können. — Von Wilhelm (Br.): Bericht über sein Befinden, kommt wieder auf seine Idee einer Zusammenkunft zurück. — Um 12h Dr. Weigl: ( bittet mich um einen Verleger (als wäre das die einfachste Sache der Welt!). Zeigt einen Brief von Furtwängler, der wirklich nicht seinesgleichen an Dummheit hat, an Widersprüchen. Schließlich bittet er mich um Verwendung bei Warburg für die Sonate sowohl wie für eine Verwendung bei Frau Colidge. — Nach Tisch Zigarrenweg. — Abends Konzert Ivogün: Das Einmalige u. Einzige kommt wieder siegreich zum Vorschein! Eine kleine Schwankung höre ich jedoch, deren Ursprung vielleicht nur in einer vorübergehenden Erkältung zu suchen ist, die aber auch Anzeichen eines Rückganges sein kann. Das Programm zeigt an zwei Stellen bedenklichstes Entgegenkommen dem allerletzten musikalischen Pöbel. Nun, auch der Pöbel will sein Gemäßes haben u. wahrscheinlich nicht zuletzt der Arrangeure.

© Transcription Marko Deisinger.

25.

From Hammer (express postcard= JOB 94-3, [28]): May he come on Wednesday? — To Hammer (express postcard): {3126} Yes. — To Vrieslander (express postcard): I therefore ask him to come at 3:30 on Wednesday, so that we can finish our business before Hammer arrives. — From Wilhelm (letter): report about his situation; he returns to the idea of a get-together. — At 12 o'clock Dr. Weigl: he asks me about a publisher (as if that were the easiest thing in the world!). He shows me a letter from Furtwängler, which truly does not have its equal in stupidity, in self-contradictions. Finally, he asks me me to intercede on his behalf with Warburg, with regard to his cello sonata, and also to intercede with Mrs. Co[o]lidge. — After lunch a walk, with cigar. — In the evening Ivogün's: That which is unique and individual again appears victorious! I nonetheless hear a slight wobbling in her voice, whose origin might be explained by a cold from which she is recovering, but which could also be a sign of decline. The program shows in two places the most dubious concession to the lowest musical riffraff. Okay, the riffraff will also have what is appropriate for it; and probably not lastly the promoter.

© Translation William Drabkin.