23. August 1927 Schön, bei in halber Höhe ziehenden Nebeln.

— An Hans Guttmann Telegramm: bereiten die reise vor u. Besuch bei Onkel Wilhelm, für Galtür zu spät. — An Frl. Elias (K.): über Cubes Besuch, über den Umbruch, Furtwängler usw. — Zur Bank hinter der Kirche; diktire einige Notizen, doch geht es schwer wegen des Windes u. der eigentümlichen Lichtverhältnisse – um 11h wieder im Zimmer; setze das Diktat fort (Tagebuchrückstand). — Nachmittags stürmen Nebel aus allen Richtungen herein bei sehr heftigem Wind u. doch bleibt die Stimmung heiter, da durch alle Nebel die Sonne sichtbar bleibt, die sich förmlich wie ein Zuschauer von oben gebärdet. — Von Cube (Ansichtsk.): Gruß {3105} aus Landeck u. Frankfurt. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus Villach. — Tagebuchrückstände um ½6h abgeschlossen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1927, fair weather, with mists forming at halfway up the mountains.

— To Hans Guttmann, telegram: we are preparing for the trip and the visit to Uncle Wilhelm; it is too late for him to come to Galtür. — To Miss Elias (postcard): concerning Cube's visit, concerning the page-proofs, Furtwängler, etc. — To the bench behind the church; I dictate a few notes, but it is difficult because of the wind and the peculiar light – at 11 o'clock, back in the room, I continue the dictation (diary backlog). — In the afternoon, mists from all directions storm in on a very strong wind, and yet the atmosphere is agreeable, since the sun remains visible through all the mists, verily behaving like a spectator on high. — From Cube (picture postcard): greetings {3105} from Landeck and Frankfurt. — From Hans Guttmann (picture postcard): greetings from Villach. — Diary backlog completed at 5:30.

© Translation William Drabkin.

23. August 1927 Schön, bei in halber Höhe ziehenden Nebeln.

— An Hans Guttmann Telegramm: bereiten die reise vor u. Besuch bei Onkel Wilhelm, für Galtür zu spät. — An Frl. Elias (K.): über Cubes Besuch, über den Umbruch, Furtwängler usw. — Zur Bank hinter der Kirche; diktire einige Notizen, doch geht es schwer wegen des Windes u. der eigentümlichen Lichtverhältnisse – um 11h wieder im Zimmer; setze das Diktat fort (Tagebuchrückstand). — Nachmittags stürmen Nebel aus allen Richtungen herein bei sehr heftigem Wind u. doch bleibt die Stimmung heiter, da durch alle Nebel die Sonne sichtbar bleibt, die sich förmlich wie ein Zuschauer von oben gebärdet. — Von Cube (Ansichtsk.): Gruß {3105} aus Landeck u. Frankfurt. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus Villach. — Tagebuchrückstände um ½6h abgeschlossen.

© Transcription Marko Deisinger.

August 23, 1927, fair weather, with mists forming at halfway up the mountains.

— To Hans Guttmann, telegram: we are preparing for the trip and the visit to Uncle Wilhelm; it is too late for him to come to Galtür. — To Miss Elias (postcard): concerning Cube's visit, concerning the page-proofs, Furtwängler, etc. — To the bench behind the church; I dictate a few notes, but it is difficult because of the wind and the peculiar light – at 11 o'clock, back in the room, I continue the dictation (diary backlog). — In the afternoon, mists from all directions storm in on a very strong wind, and yet the atmosphere is agreeable, since the sun remains visible through all the mists, verily behaving like a spectator on high. — From Cube (picture postcard): greetings {3105} from Landeck and Frankfurt. — From Hans Guttmann (picture postcard): greetings from Villach. — Diary backlog completed at 5:30.

© Translation William Drabkin.