6. August 1927 Schön,

früh auf, ¼9h im Vermunttal; anfangs begleitet uns Hugo Walter u. Gustaverl; begegnen zum erstenmal der alten Frau Walter, die unterwegs zu ihrer Tochter, Frau Lorenz, war. Sitzen auf Steinen am Bach nieder; ¼11h zuhause – es wird heiß. — Am Freien Satz. — An Sophie (Br.): kann erst im September mit Mozio sprechen. — Jause auf der Terasse [sic]; lese Wölfflin u. Platons Phädon. — Von Mozio (Br.): wird die Abrechnung erst im Herbst geben. — Vom Verlag (K.= OC 54/183): letzter Umbruch wird „nächsten Mittwoch“ kommen. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Dank für die Gratulation, will hierher kommen. — Wir ziehen uns auf den Balkon zurück wegen heftigen Windes.

© Transcription Marko Deisinger.

August 6, 1927, fair weather,

up early, 8:15 in the Vermunt Valley; at the start, we are accompanied by Hugo Walter and little Gustav; we encounter, for the first time, old Mrs. Walter, who was on the way to her daughter, Mrs. Lorenz. We sit down on stones by the brook; home at 10:15 – it is getting hot. — Work on Der freie Satz . — To Sophie (letter): I cannot speak with Mozio until September. — Afternoon snack on the terrace; I read Wölfflin, and Plato's Phaedo. — From Mozio (letter): he will not give me the settlement until the autumn. — From the publisher (postcard= OC 54/183): the final page-proofs will arrive "next Wednesday." — From Hans Guttmann (picture postcard): thanks for the birthday greetings; he wants to come here. — We retire from the balcony, on account of a strong wind.

© Translation William Drabkin.

6. August 1927 Schön,

früh auf, ¼9h im Vermunttal; anfangs begleitet uns Hugo Walter u. Gustaverl; begegnen zum erstenmal der alten Frau Walter, die unterwegs zu ihrer Tochter, Frau Lorenz, war. Sitzen auf Steinen am Bach nieder; ¼11h zuhause – es wird heiß. — Am Freien Satz. — An Sophie (Br.): kann erst im September mit Mozio sprechen. — Jause auf der Terasse [sic]; lese Wölfflin u. Platons Phädon. — Von Mozio (Br.): wird die Abrechnung erst im Herbst geben. — Vom Verlag (K.= OC 54/183): letzter Umbruch wird „nächsten Mittwoch“ kommen. — Von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Dank für die Gratulation, will hierher kommen. — Wir ziehen uns auf den Balkon zurück wegen heftigen Windes.

© Transcription Marko Deisinger.

August 6, 1927, fair weather,

up early, 8:15 in the Vermunt Valley; at the start, we are accompanied by Hugo Walter and little Gustav; we encounter, for the first time, old Mrs. Walter, who was on the way to her daughter, Mrs. Lorenz. We sit down on stones by the brook; home at 10:15 – it is getting hot. — Work on Der freie Satz . — To Sophie (letter): I cannot speak with Mozio until September. — Afternoon snack on the terrace; I read Wölfflin, and Plato's Phaedo. — From Mozio (letter): he will not give me the settlement until the autumn. — From the publisher (postcard= OC 54/183): the final page-proofs will arrive "next Wednesday." — From Hans Guttmann (picture postcard): thanks for the birthday greetings; he wants to come here. — We retire from the balcony, on account of a strong wind.

© Translation William Drabkin.