3. Juli 1927 Sonntag; bedeckt, doch schön.

— An Furtwängler (Br.): empfehl[e] die Messe 1 von Oppel, kündige Hoboken an: stelle ihn als Sammler vor von Erstdrucken, als Stifter der Handschriften-Nachbilder u. als meinem Schüler. — An Mozio (K.): erkundige mich nach seinem Befinden. — An Dr. Baumgarten (Ansichtsk.): Grüße. — An Wilhelm (Ansichtsk.= OJ 5/38, [29] ): Grüße. — Nach der Jause bei schöner Sonne u. kräftigem Wind am Fädnerabhang abwärts bis zur ersten Brücke – Lie-Liechen pflückt einen Wiesenblumenstrauß; – auf dem Rückweg begegnen wir einer Frau, die in einem wahrscheinlich selbst konstruirten Ledersattel ein Kind trägt u. ein etwas größeres an der Hand führt. Mich hat der Anblick der allzu kühnen Frau mehr verdrossen als erfreut, denn unter allen Umständen schien das mitlaufende Kind das Opfer der Wanderlust der Mutter zu sein. Es ließ sich dann nichts Näheres über die sonderbare Frau erfahren. — Diktat zum Vermischten. 2 Stifters „Der Nachsommer“ 3 begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1927 Sunday; cloudy, but nice weather.

— To Furtwängler (letter): I recommend the Mass 1 by Oppel and give notice of Hoboken: I introduce him as a collector of first editions, as founder of [an archive of] reproductions of autograph manuscripts, and as my pupil. — To Mozio (postcard): I inquire after his condition. — To Dr. Baumgarten (picture postcard): greetings. — To Wilhelm (picture postcard= OJ 5/38, [29]): greetings. — After teatime, in bright sunlight and a strong wind, down to the Fädner slope as far as the first bridge – Lie-Liechen picks a bouquet of meadow flowers; – on the way back, we meet a woman who is carrying a child in a leather sling, presumably of her own making, and leads a somewhat bigger one by the hand. I found the sight of this all-too-brave woman more troubling than cheering, since in any event that child who was walking with her seemed to be the victim of the woman's restlessness. I later learned nothing further about this strange woman. — Dictation of the "Miscellanea." 2 Stifter's Der Nachsommer 3 begun.

© Translation William Drabkin.

3. Juli 1927 Sonntag; bedeckt, doch schön.

— An Furtwängler (Br.): empfehl[e] die Messe 1 von Oppel, kündige Hoboken an: stelle ihn als Sammler vor von Erstdrucken, als Stifter der Handschriften-Nachbilder u. als meinem Schüler. — An Mozio (K.): erkundige mich nach seinem Befinden. — An Dr. Baumgarten (Ansichtsk.): Grüße. — An Wilhelm (Ansichtsk.= OJ 5/38, [29] ): Grüße. — Nach der Jause bei schöner Sonne u. kräftigem Wind am Fädnerabhang abwärts bis zur ersten Brücke – Lie-Liechen pflückt einen Wiesenblumenstrauß; – auf dem Rückweg begegnen wir einer Frau, die in einem wahrscheinlich selbst konstruirten Ledersattel ein Kind trägt u. ein etwas größeres an der Hand führt. Mich hat der Anblick der allzu kühnen Frau mehr verdrossen als erfreut, denn unter allen Umständen schien das mitlaufende Kind das Opfer der Wanderlust der Mutter zu sein. Es ließ sich dann nichts Näheres über die sonderbare Frau erfahren. — Diktat zum Vermischten. 2 Stifters „Der Nachsommer“ 3 begonnen.

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1927 Sunday; cloudy, but nice weather.

— To Furtwängler (letter): I recommend the Mass 1 by Oppel and give notice of Hoboken: I introduce him as a collector of first editions, as founder of [an archive of] reproductions of autograph manuscripts, and as my pupil. — To Mozio (postcard): I inquire after his condition. — To Dr. Baumgarten (picture postcard): greetings. — To Wilhelm (picture postcard= OJ 5/38, [29]): greetings. — After teatime, in bright sunlight and a strong wind, down to the Fädner slope as far as the first bridge – Lie-Liechen picks a bouquet of meadow flowers; – on the way back, we meet a woman who is carrying a child in a leather sling, presumably of her own making, and leads a somewhat bigger one by the hand. I found the sight of this all-too-brave woman more troubling than cheering, since in any event that child who was walking with her seemed to be the victim of the woman's restlessness. I later learned nothing further about this strange woman. — Dictation of the "Miscellanea." 2 Stifter's Der Nachsommer 3 begun.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The a capella Mass, Oppel's main compositional project for 1926, was written in memory of his first wife, Gertrud, who had died on August 4, 1925 after a long illness. Schenker examined it closely and sent Oppel copious notes on it (now lost).

2 Schenker, "Vermischtes: Gedanken über die Kunst und ihre Zusammenhang im Allgemeinen," Meisterwerk 2, 199‒216; Eng. transl., "Miscellanea: Thoughts on Art and its Relationship to the General Scheme of Things," pp. 121‒31 (continuation of the article with the same title in Meisterwerk 1).

3 Adalbert Stifter, novel Der Nachsommer (1857), ed. Bruno Adler (Volksverband der Bücherfreunde. Auswahlreihe) (Berlin: Wegweiser-Verlag, [1925]). Schenker had obtained a copy of this classic Austrian Bildungsroman through the book club to which he belonged.