31. Blau, sommerlich heiß.

— Morgens zur Post: an die U.-E. recomm.= OC 52/839 {3072} das imprimirte op. 57, 1 Geld an Saphir. — Dem Diener im botanischen Garten ein Kistchen Zigarrenabfälle gegeben. — Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [43]): er gehe nach Leipzig als Professor für Theorie; hofft, dort auch der Reger-Clique standhalten zu können. — Von Frl. Violin (K.): werde kommen. — Von Frau Rothberger Brief, Blumen u. Stickereien, überbracht vom Fräulein u. dem Mädi: Abschied. — An Mittelmann (K.): Einladung für den 18. VI. — An Frl. Violin bestimmen den 15. VI. — An Frau Pairamall zurück Stephan Zweig u. die modernen Kompositionen. — Vom Verlag [(Br.= OC 54/167)] zur Probe zwei Bogen u. einige Fragen. — Von Hammer (expr. K.): könnte erst nächsten Mittwoch kommen, da er diesen Mittwoch bei Hoboken sei. — An Hammer (K.): leider meinerseits unmöglich, da der nächste Mittwoch für Ersatzstunden an Hoboken vorbehalten ist. — An Mozio (Br.): ob nicht er u. die Kinder kommen könnten? Bitte um die Adresse jenes Kammerrates für Hoboken. — An Wilhelm (K.): bitte um die letzte Entscheidung. — An Paul (Ansichtsk. Lie-Liechen): Grüße, versprechen einen Brief aus Galtür.

© Transcription Marko Deisinger.

31, blue sky, hot summer weather.

— In the morning, to the Post Office: to UE by registered mail= OC 52/839 {3072} the copy of Op. 57 authorized for publication, 1 money to Saphir. — To the attendant at the Botanical Garden, a small box of cigar butts. — From Oppel (letter= OJ 13/10, [43]): he is going to Leipzig as Professor of Music Theory; he hopes also to be able to stand up to the Reger clique there. — From Miss Violin (postcard): she will come. — From Mrs. Rothberger, letter, flowers, and embroidery, brought by her daughter and the maid: farewell. — To Mittelmann (postcard): invitation for June 18. — To Miss Violin, we settle on June 15. — Returned to Mrs. Pairamall: [the book by] Stephan Zweig and the modern compositions. — From the publisher [(letter= OC 54/167)], as a trial, two gatherings and a few questions. — From Hammer (express postcard): he could come only next Wednesday, as he will be at Hoboken's this Wednesday. — To Hammer (postcard): this is, unfortunately, impossible for me, as next Wednesday is reserved for replacement lessons for Hoboken. — To Mozio (letter): Could he and the children not come? I ask for the address of that Chamber Counselor for Hoboken. — To Wilhelm (postcard): I ask him for his final decision. — To Paul (picture postcard from Lie-Liechen): greetings, we promise a letter from Galtür.

© Translation William Drabkin.

31. Blau, sommerlich heiß.

— Morgens zur Post: an die U.-E. recomm.= OC 52/839 {3072} das imprimirte op. 57, 1 Geld an Saphir. — Dem Diener im botanischen Garten ein Kistchen Zigarrenabfälle gegeben. — Von Oppel (Br.= OJ 13/10, [43]): er gehe nach Leipzig als Professor für Theorie; hofft, dort auch der Reger-Clique standhalten zu können. — Von Frl. Violin (K.): werde kommen. — Von Frau Rothberger Brief, Blumen u. Stickereien, überbracht vom Fräulein u. dem Mädi: Abschied. — An Mittelmann (K.): Einladung für den 18. VI. — An Frl. Violin bestimmen den 15. VI. — An Frau Pairamall zurück Stephan Zweig u. die modernen Kompositionen. — Vom Verlag [(Br.= OC 54/167)] zur Probe zwei Bogen u. einige Fragen. — Von Hammer (expr. K.): könnte erst nächsten Mittwoch kommen, da er diesen Mittwoch bei Hoboken sei. — An Hammer (K.): leider meinerseits unmöglich, da der nächste Mittwoch für Ersatzstunden an Hoboken vorbehalten ist. — An Mozio (Br.): ob nicht er u. die Kinder kommen könnten? Bitte um die Adresse jenes Kammerrates für Hoboken. — An Wilhelm (K.): bitte um die letzte Entscheidung. — An Paul (Ansichtsk. Lie-Liechen): Grüße, versprechen einen Brief aus Galtür.

© Transcription Marko Deisinger.

31, blue sky, hot summer weather.

— In the morning, to the Post Office: to UE by registered mail= OC 52/839 {3072} the copy of Op. 57 authorized for publication, 1 money to Saphir. — To the attendant at the Botanical Garden, a small box of cigar butts. — From Oppel (letter= OJ 13/10, [43]): he is going to Leipzig as Professor of Music Theory; he hopes also to be able to stand up to the Reger clique there. — From Miss Violin (postcard): she will come. — From Mrs. Rothberger, letter, flowers, and embroidery, brought by her daughter and the maid: farewell. — To Mittelmann (postcard): invitation for June 18. — To Miss Violin, we settle on June 15. — Returned to Mrs. Pairamall: [the book by] Stephan Zweig and the modern compositions. — From the publisher [(letter= OC 54/167)], as a trial, two gatherings and a few questions. — From Hammer (express postcard): he could come only next Wednesday, as he will be at Hoboken's this Wednesday. — To Hammer (postcard): this is, unfortunately, impossible for me, as next Wednesday is reserved for replacement lessons for Hoboken. — To Mozio (letter): Could he and the children not come? I ask for the address of that Chamber Counselor for Hoboken. — To Wilhelm (postcard): I ask him for his final decision. — To Paul (picture postcard from Lie-Liechen): greetings, we promise a letter from Galtür.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 A facsimile edition of the autograph manuscript of the "Appassionata" Sonata, Op. 57 had recently been issued (Paris: Edition d'Art H. Piazza, [1927]). Schenker has been making changes to his individual edition of the sonata in the light of this, not charging UE for his work.