7. +2°, schön.

— Von der Akademie (Br.): wie ich nach meinem Ableben über das Stipendium 1 zu verfügen wünsche? — Von Vrieslander (Br.): sende die Fuge 2 morgen, entweder durch Hoboken oder per Post; gibt Winke für die Rückbeförderung. — Von Frau Vrieslander (Br. an Lie-Liechen): {3033} beschreibt ihre neue Wohnung u. dankt für den Betrag, der die Anschaffung einer Nähmaschine ermögliche. — An die Akademie (Br.= OJ 5/4, [3]): wiederhole, was ich schon am 30. X. 25 erklärte: die Akademie möge nach meinem Ableben die Stiftung übernehmen. — An Prof. Adler (Br.= OJ 5/3, [1]): danke für die Einladung, lehne aber ab, weil ich unter dem innern [sic] Zwange stehe, mich in der bisher geübten Weise zu Beethoven zu äußern, die aber zu einem Kongreß nicht passe. — 4–¾5h Spaziergang u. Einkauf: auf der Suche nach Osram-Birnen u. Fransen – müssen beide Wege noch einmal machen! — Rf.: vom Dresdner Streichquartett Respighis Quartett „In modo dorico“, – nichtswürdiger Bluff eines Nichtskönners! Zudem in hartnäckigster Monotonie nicht nur des Motivs, sondern sogar der Tonlage.

© Transcription Marko Deisinger.

7, +2°, fair weather.

— From the Academy (letter): what do I intend, with regard to the stipend, 1 after my death? — From Vrieslander (letter): he is sending the fugue 2 tomorrow, either with Hoboken or by post; he hints that I should return it — From Mrs. Vrieslander (letter to Lie-Liechen): {3033} describes her new apartment and thanks her for the sum of money, which will enable her to get a sewing machine. — To the Academy (letter= OJ 5/4, [3]): I repeat what I had already explained on October 30, 1925: the academy may retain the stipend after my death. — To Prof. Adler (letter= OJ 5/3, [1]): I thank him for his invitation but turn it down as I am compelled by internal forces to express myself about Beethoven in the way in which I have previously been accustomed, which would however not be suitable at a conference. — From 4 to 4:45, a walk and shopping: in search of Osram lightbulbs, and [lampshade] fringe – I must walk the two streets a second time! — Radio: the Dresden String Quartet [play] Respighi's Quartet "in the Dorian mode" – an unworthy bluff of an incompetent! Moreover, not only the thematic material but also the tonality in the most inflexible monotony.

© Translation William Drabkin.

7. +2°, schön.

— Von der Akademie (Br.): wie ich nach meinem Ableben über das Stipendium 1 zu verfügen wünsche? — Von Vrieslander (Br.): sende die Fuge 2 morgen, entweder durch Hoboken oder per Post; gibt Winke für die Rückbeförderung. — Von Frau Vrieslander (Br. an Lie-Liechen): {3033} beschreibt ihre neue Wohnung u. dankt für den Betrag, der die Anschaffung einer Nähmaschine ermögliche. — An die Akademie (Br.= OJ 5/4, [3]): wiederhole, was ich schon am 30. X. 25 erklärte: die Akademie möge nach meinem Ableben die Stiftung übernehmen. — An Prof. Adler (Br.= OJ 5/3, [1]): danke für die Einladung, lehne aber ab, weil ich unter dem innern [sic] Zwange stehe, mich in der bisher geübten Weise zu Beethoven zu äußern, die aber zu einem Kongreß nicht passe. — 4–¾5h Spaziergang u. Einkauf: auf der Suche nach Osram-Birnen u. Fransen – müssen beide Wege noch einmal machen! — Rf.: vom Dresdner Streichquartett Respighis Quartett „In modo dorico“, – nichtswürdiger Bluff eines Nichtskönners! Zudem in hartnäckigster Monotonie nicht nur des Motivs, sondern sogar der Tonlage.

© Transcription Marko Deisinger.

7, +2°, fair weather.

— From the Academy (letter): what do I intend, with regard to the stipend, 1 after my death? — From Vrieslander (letter): he is sending the fugue 2 tomorrow, either with Hoboken or by post; he hints that I should return it — From Mrs. Vrieslander (letter to Lie-Liechen): {3033} describes her new apartment and thanks her for the sum of money, which will enable her to get a sewing machine. — To the Academy (letter= OJ 5/4, [3]): I repeat what I had already explained on October 30, 1925: the academy may retain the stipend after my death. — To Prof. Adler (letter= OJ 5/3, [1]): I thank him for his invitation but turn it down as I am compelled by internal forces to express myself about Beethoven in the way in which I have previously been accustomed, which would however not be suitable at a conference. — From 4 to 4:45, a walk and shopping: in search of Osram lightbulbs, and [lampshade] fringe – I must walk the two streets a second time! — Radio: the Dresden String Quartet [play] Respighi's Quartet "in the Dorian mode" – an unworthy bluff of an incompetent! Moreover, not only the thematic material but also the tonality in the most inflexible monotony.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 i.e. the stipends for "impecunious skilled composers and similarly qualified composition pupils,” deriving from a bequest by Sofie Deutsch of 1917 and in Schenker's gift, but which Schenker had been contesting with the Akademie since 1924.

2 Schenker, "Das Organische der Fuge," Meisterwerk 2 (1927), 57‒95; Eng. transl., pp. 31‒54.