2. 6°, Regen.

— Von Rothberger (Br.): Einladung zum Sylvester-Abend. — Frau Pairamall kommt endlich u. begleicht X u. XI. — Dr. Brünauer zahlt die Hälfte des Honorars u. bemerkt dazu: „Nicht wahr, ich bin pünktlich?“ — An Rothberger (Br.): sagen unser Kommen zu. — An Paul (Br. Lie-Liechen): etwas aus unserem Leben, Bitte um Nachricht. — An Herrn David, Berlin (K.): wiederhole was ich schon im Werk gesagt habe: daß ich das Autograph nicht gesehen habe.

© Transcription Marko Deisinger.

2, 6°, rain.

— From Rothberger (letter): invitation for New Year's Eve. — Mrs. Pairamall finally comes, and settles up for October and November [lessons]. — Dr. Brünauer pays half of his fees and remarks about this: "I have been punctual, have I not?" — To Rothberger (letter): we say that we shall come. — To Paul (letter, [written by] Lie-Liechen): something about our lives, request for news. — To Mr. David, Berlin (postcard): I repeat what I had already said in the work : that I have not seen the autograph manuscript.

© Translation William Drabkin.

2. 6°, Regen.

— Von Rothberger (Br.): Einladung zum Sylvester-Abend. — Frau Pairamall kommt endlich u. begleicht X u. XI. — Dr. Brünauer zahlt die Hälfte des Honorars u. bemerkt dazu: „Nicht wahr, ich bin pünktlich?“ — An Rothberger (Br.): sagen unser Kommen zu. — An Paul (Br. Lie-Liechen): etwas aus unserem Leben, Bitte um Nachricht. — An Herrn David, Berlin (K.): wiederhole was ich schon im Werk gesagt habe: daß ich das Autograph nicht gesehen habe.

© Transcription Marko Deisinger.

2, 6°, rain.

— From Rothberger (letter): invitation for New Year's Eve. — Mrs. Pairamall finally comes, and settles up for October and November [lessons]. — Dr. Brünauer pays half of his fees and remarks about this: "I have been punctual, have I not?" — To Rothberger (letter): we say that we shall come. — To Paul (letter, [written by] Lie-Liechen): something about our lives, request for news. — To Mr. David, Berlin (postcard): I repeat what I had already said in the work : that I have not seen the autograph manuscript.

© Translation William Drabkin.