16. Bedeckt.

— Der Vater des Mädchens im Hause, zu unser Beider Verlegenheit von 9h früh bis nachmittags ¾4h! — Nach der Jause Spaziergang u. Einkäufe. — Abends im Opernhaus: Don Juan mit Schalk am Pult; Träger der Titelrolle Duhan – in jeder Beziehung unzulänglich! Es klang u. sah aus, wie wenn Duhan sich überhaupt keine Auffassung zurechtgelegt hätte, nur von Stelle zu Stelle gesungen u. gespielt hätte nach Maßgabe seines Talents; er war nichts weniger als der Mittelpunkt der Ereignisse, keine Kraft ging von ihm aus, keine erotische oder sonst suggerierende, dazu kam der Mißstand er war der passivste Schauspieler u. Sänger inmitten der singenden u. agierenden Kollegen u. Kolleginnen. Dazu kam der Mißstand, daß seine Stimme nicht tragfähig genug war u. der Vortrag an der Unzulänglichkeit des Materials litt. Donna Anna u. Zerline, namentlich diese (Frau Schumann), waren besser. Schalk hatte in den meisten Stücken richtiges Zeitmaß, hie u. [illeg]da etwas zu flüchtig, immerhin: die Vorstellung konnte sich sehen u. hören lassen, wenn sie auch nicht an die Vorzüge jener Festaufführung in Salzburg heranreichte, die {2978} d’Andrade zum Mittelpunkt hatte. 1 – In nächster Nachbarschaft saß Frau Komorn, die von Furtwängler manches erzählte. — Zuhause erfahren wir von der Hausbesorgerin, daß mich ein Polizeibeamter dringend um eine Auskunft bitten wollte.

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy.

— The father of our house-maid, to the embarrassment of the two of us, from 9 in the morning until 3:45 in the afternoon! — After teatime, a walk and shopping. — In the evening, at the Opera: Don Giovanni with Schalk conducting; the title role taken by Duhan – in in every respect unsatisfactory! It sounded and looked as if Duhan prepared no concept whatever [of his role], and had sung and acted from one situation to the next, in accordance with his talent. He was nothing less than the midpoint of events; no force emanated from him, neither erotic nor otherwise suggestive; he was the most passive actor and singer in the midst of his singing and acting colleagues. This combined with the misfortune that his voice did not carry well enough, and the performance suffered from the insufficiency of his [vocal] ability. Donna Anna and Zerlina, especially the latter (Frau Schumann), were better. In most of the numbers, Schalk found the correct tempo; here and there he was too hasty, nonetheless the performance was worth seeing and hearing even if it did not have the benefits of that festival performance in Salzburg that had {2978} d’Andrade as the central character. 1 – Nearby sat Mrs. Komorn, who reported much about Furtwängler. — Back home, we learn from the lady concierge that a police officer wanted me urgently regarding some information.

© Translation William Drabkin.

16. Bedeckt.

— Der Vater des Mädchens im Hause, zu unser Beider Verlegenheit von 9h früh bis nachmittags ¾4h! — Nach der Jause Spaziergang u. Einkäufe. — Abends im Opernhaus: Don Juan mit Schalk am Pult; Träger der Titelrolle Duhan – in jeder Beziehung unzulänglich! Es klang u. sah aus, wie wenn Duhan sich überhaupt keine Auffassung zurechtgelegt hätte, nur von Stelle zu Stelle gesungen u. gespielt hätte nach Maßgabe seines Talents; er war nichts weniger als der Mittelpunkt der Ereignisse, keine Kraft ging von ihm aus, keine erotische oder sonst suggerierende, dazu kam der Mißstand er war der passivste Schauspieler u. Sänger inmitten der singenden u. agierenden Kollegen u. Kolleginnen. Dazu kam der Mißstand, daß seine Stimme nicht tragfähig genug war u. der Vortrag an der Unzulänglichkeit des Materials litt. Donna Anna u. Zerline, namentlich diese (Frau Schumann), waren besser. Schalk hatte in den meisten Stücken richtiges Zeitmaß, hie u. [illeg]da etwas zu flüchtig, immerhin: die Vorstellung konnte sich sehen u. hören lassen, wenn sie auch nicht an die Vorzüge jener Festaufführung in Salzburg heranreichte, die {2978} d’Andrade zum Mittelpunkt hatte. 1 – In nächster Nachbarschaft saß Frau Komorn, die von Furtwängler manches erzählte. — Zuhause erfahren wir von der Hausbesorgerin, daß mich ein Polizeibeamter dringend um eine Auskunft bitten wollte.

© Transcription Marko Deisinger.

16, cloudy.

— The father of our house-maid, to the embarrassment of the two of us, from 9 in the morning until 3:45 in the afternoon! — After teatime, a walk and shopping. — In the evening, at the Opera: Don Giovanni with Schalk conducting; the title role taken by Duhan – in in every respect unsatisfactory! It sounded and looked as if Duhan prepared no concept whatever [of his role], and had sung and acted from one situation to the next, in accordance with his talent. He was nothing less than the midpoint of events; no force emanated from him, neither erotic nor otherwise suggestive; he was the most passive actor and singer in the midst of his singing and acting colleagues. This combined with the misfortune that his voice did not carry well enough, and the performance suffered from the insufficiency of his [vocal] ability. Donna Anna and Zerlina, especially the latter (Frau Schumann), were better. In most of the numbers, Schalk found the correct tempo; here and there he was too hasty, nonetheless the performance was worth seeing and hearing even if it did not have the benefits of that festival performance in Salzburg that had {2978} d’Andrade as the central character. 1 – Nearby sat Mrs. Komorn, who reported much about Furtwängler. — Back home, we learn from the lady concierge that a police officer wanted me urgently regarding some information.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The Portuguese baritone sang the title role of Don Giovanni at the Salzburg Festival in 1901. Schenker's admiration of his artistry is also recorded in a remark in the essay on Mozart's G minor Symphony, completed earlier in 1926.