22. November 1925 Sonntag, bedeckt, +3°.

— Die Urschrift zur Fuge 1 verpackt. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [18] = OJ 5/15a, [18]): unterscheide zwischen Raum u. der im Raum sich bewegenden Urlinie – vermutlich entspricht der Urlinie Konturengebung. — An Vrieslander (K.): Adresse Hammers; über die Verzögerung des Jahrbuchs 1925. — 5¼–9h das Ehepaar Deutsch zur Jause. Ueber allerlei Sammlerisches – Verlegergeschichten: Kalmus hintergeht sogar Simon, den Präsidenten der eigenen Gesellschaft, indem er ihm die Beziehung der Philharmonie zur Edition verschweigt u. unter dem Titel eines neu zu gründenden Verlags um Geldbeschaffung bittet. Deutsch entlehnt Vrieslander-Em. Bach u. Hammers Schrift. — [illeg]Den ganzen Tag zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

November 22, 1925, Sunday, cloudy, +3°.

— Die original draft of the fugue 1 wrapped up. — To Hammer (letter= JOB 94-3, [18] = OJ 5/15a, [18]): distinguish between space and the Urlinie that moves within a space – perhaps the Urlinie corresponds to the outlines in a drawing. — To Vrieslander (postcard): Hammer’s address; on the delay of the 1925 Yearbook . — 5:15 to 9: the Deutsch couple to tea. About various aspects of collecting – publisher stories: Kalmus goes behind the back even of Simon, the president of his own society, in that he says nothing to him about his relationship of the Wiener Philharmonischer Verlag to Universal Edition and asks him to find money for a publishing house that will be founded under a new name. Deutsch borrows Vrieslander’s book on C. P. E. Bach and Hammer’s writing. — The entire day at home.

© Translation William Drabkin.

22. November 1925 Sonntag, bedeckt, +3°.

— Die Urschrift zur Fuge 1 verpackt. — An Hammer (Br.= JOB 94-3, [18] = OJ 5/15a, [18]): unterscheide zwischen Raum u. der im Raum sich bewegenden Urlinie – vermutlich entspricht der Urlinie Konturengebung. — An Vrieslander (K.): Adresse Hammers; über die Verzögerung des Jahrbuchs 1925. — 5¼–9h das Ehepaar Deutsch zur Jause. Ueber allerlei Sammlerisches – Verlegergeschichten: Kalmus hintergeht sogar Simon, den Präsidenten der eigenen Gesellschaft, indem er ihm die Beziehung der Philharmonie zur Edition verschweigt u. unter dem Titel eines neu zu gründenden Verlags um Geldbeschaffung bittet. Deutsch entlehnt Vrieslander-Em. Bach u. Hammers Schrift. — [illeg]Den ganzen Tag zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

November 22, 1925, Sunday, cloudy, +3°.

— Die original draft of the fugue 1 wrapped up. — To Hammer (letter= JOB 94-3, [18] = OJ 5/15a, [18]): distinguish between space and the Urlinie that moves within a space – perhaps the Urlinie corresponds to the outlines in a drawing. — To Vrieslander (postcard): Hammer’s address; on the delay of the 1925 Yearbook . — 5:15 to 9: the Deutsch couple to tea. About various aspects of collecting – publisher stories: Kalmus goes behind the back even of Simon, the president of his own society, in that he says nothing to him about his relationship of the Wiener Philharmonischer Verlag to Universal Edition and asks him to find money for a publishing house that will be founded under a new name. Deutsch borrows Vrieslander’s book on C. P. E. Bach and Hammer’s writing. — The entire day at home.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Das Organische der Fuge: aufgezeigt an der I. C-Moll-Fuge aus dem Wohltemperierten Klavier von Joh. Seb. Bach," Das Meisterwerk in der Musik, vol. II (1926), pp. 55–95; Eng. transl., pp. 31–54.