30. Regen, wärmer.

Lie-Liechen Geburtstag. — An Weisse (Ansichtsk.): kommen Freitag früh. — An Telkamp: für 20 GM. Blumenzwiebeln bestellt! — An Dr. Halberstam, Violin u. Frühmann das 7. Heft verpackt. — An Fahnen, Klischees, {2715} u. Urlinie-Tafel, Lie-Liechen immer hinter mir her; macht in den Pausen Zeitungsausschnitte. — Nach der Jause bei besserem Wetter gegen Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein, gegen 4½h; schöne Nebelspiele auf dem Gorfen u. Ballun – in einer halben Stunde zurück zu den Korrekturen. — Vom Musarion-Verlag das Bach-Büchlein von Dahms. 1 — Von Frl. Elias (Ansichtsk. aus Langen): unterwegs nach Zürs, geht dann nach Seefeld, hat sich „glänzend“ erholt.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Rain, warmer.

Lie-Liechen['s] birthday. — To Weisse (picture postcard): we will come Friday morning. — To Telkamp: flower bulbs ordered for 20 gold Marks! — Packed up the seventh issue for Dr. Halberstam, Violin and Frühmann.[Work] on galley-proofs, engraved examples, {2715} and Urlinie graph, Lie-Liechen always following behind me; works on newspaper clippings in the breaks. — After teatime in better weather toward Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein, at around 4:30; pretty fog patterns on Gorfen and Ballun – back to the proofs in a half hour. — from the Musarion publishing house, the Bach booklet 1 by Dahms. — From Miss Elias (picture postcard from Langen): on her way to Zürs, will then go to Seefeld, has rested up "marvelously."

© Translation Scott Witmer.

30. Regen, wärmer.

Lie-Liechen Geburtstag. — An Weisse (Ansichtsk.): kommen Freitag früh. — An Telkamp: für 20 GM. Blumenzwiebeln bestellt! — An Dr. Halberstam, Violin u. Frühmann das 7. Heft verpackt. — An Fahnen, Klischees, {2715} u. Urlinie-Tafel, Lie-Liechen immer hinter mir her; macht in den Pausen Zeitungsausschnitte. — Nach der Jause bei besserem Wetter gegen Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein, gegen 4½h; schöne Nebelspiele auf dem Gorfen u. Ballun – in einer halben Stunde zurück zu den Korrekturen. — Vom Musarion-Verlag das Bach-Büchlein von Dahms. 1 — Von Frl. Elias (Ansichtsk. aus Langen): unterwegs nach Zürs, geht dann nach Seefeld, hat sich „glänzend“ erholt.

© Transcription Marko Deisinger.

30 Rain, warmer.

Lie-Liechen['s] birthday. — To Weisse (picture postcard): we will come Friday morning. — To Telkamp: flower bulbs ordered for 20 gold Marks! — Packed up the seventh issue for Dr. Halberstam, Violin and Frühmann.[Work] on galley-proofs, engraved examples, {2715} and Urlinie graph, Lie-Liechen always following behind me; works on newspaper clippings in the breaks. — After teatime in better weather toward Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein Tschaffein, at around 4:30; pretty fog patterns on Gorfen and Ballun – back to the proofs in a half hour. — from the Musarion publishing house, the Bach booklet 1 by Dahms. — From Miss Elias (picture postcard from Langen): on her way to Zürs, will then go to Seefeld, has rested up "marvelously."

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Walter Dahms, Johann Sebastian Bach (Munich: Musarion, 1924).