20. 21°, sehr heiß

– im Leinenanzug, Sandalen! — Ordne die U.-E.-Mappe für Mozio noch genauer. — Weisse setzt das Schicksalslied fort. Warburg verspricht die Subscription zu decken. — Klenau schickt durch einen Boten= OJ 12/11, [7] einen Aufsatz über die IX. Sinfonie, 1 worin er auch mir Gerechtigkeit widerfahren läßt. — Um 3h bei Mozio; stelle alle Betrugsmomente zusammen. So weit wie möglich begreift er sie gleich – bin ich doch selbst nicht in der Lage, den Umfang der an mir begangenen Betrügereien zu überblicken! Wie hoch mögen die Auflagen wirklich sein? Mozio bietet sich an, bei der Konferenz zu erscheinen u. meine Geschäfte zu übernehmen. Empfiehlt mir, Hertzka an die Wand zu drücken, damit wir Geld herausschlagen. — Heftiger Donner, Finsternis – im Augenblick ist alles vorüber. — Brünauer bringt die angebliche Lösung der von Weisse versuchten Stelle des Schicksalsliedes; er hat nicht einmal den Mut, das Blatt zu zeigen u. bittet mich, die Skizze selbst zu machen. Nachdem ich {2671} die Stelle zuende gebracht, fragt er: bin ich nicht brav?

© Transcription Marko Deisinger.

20 21°, very hot – in a linen suit, sandals!

— Sort UE folder for Mozio more exactly. — Weisse continues with the Song of Destiny. Warburg promises to cover the subscription. — Via messenger= OJ 12/11, [7] Klenau sends an article about the Ninth Symphony, 1 in which he insures that justice is done to me. — At 3:00 at Mozio's; I draw together all the instances of having been swindled. As far as possible, he understands them immediately – although I myself am not in a position to view the extent of the swindles perpetrated upon me! How large is the print-run in reality? Mozio offers to appear at the meetings and take over my business dealings. Recommends that I push Hertzka right to the wall, so that we can squeeze some money out of it. — Loud thunder, darkness – in a moment it is all over. — Brünauer brings the proposed solution for the passage Weisse attempted in the Song of Destiny; he does not even have the courage to show the page and asks me to do the sketch myself. After I {2671} have finished the passage he asks: "haven't I done well?"

© Translation Stephen Ferguson.

20. 21°, sehr heiß

– im Leinenanzug, Sandalen! — Ordne die U.-E.-Mappe für Mozio noch genauer. — Weisse setzt das Schicksalslied fort. Warburg verspricht die Subscription zu decken. — Klenau schickt durch einen Boten= OJ 12/11, [7] einen Aufsatz über die IX. Sinfonie, 1 worin er auch mir Gerechtigkeit widerfahren läßt. — Um 3h bei Mozio; stelle alle Betrugsmomente zusammen. So weit wie möglich begreift er sie gleich – bin ich doch selbst nicht in der Lage, den Umfang der an mir begangenen Betrügereien zu überblicken! Wie hoch mögen die Auflagen wirklich sein? Mozio bietet sich an, bei der Konferenz zu erscheinen u. meine Geschäfte zu übernehmen. Empfiehlt mir, Hertzka an die Wand zu drücken, damit wir Geld herausschlagen. — Heftiger Donner, Finsternis – im Augenblick ist alles vorüber. — Brünauer bringt die angebliche Lösung der von Weisse versuchten Stelle des Schicksalsliedes; er hat nicht einmal den Mut, das Blatt zu zeigen u. bittet mich, die Skizze selbst zu machen. Nachdem ich {2671} die Stelle zuende gebracht, fragt er: bin ich nicht brav?

© Transcription Marko Deisinger.

20 21°, very hot – in a linen suit, sandals!

— Sort UE folder for Mozio more exactly. — Weisse continues with the Song of Destiny. Warburg promises to cover the subscription. — Via messenger= OJ 12/11, [7] Klenau sends an article about the Ninth Symphony, 1 in which he insures that justice is done to me. — At 3:00 at Mozio's; I draw together all the instances of having been swindled. As far as possible, he understands them immediately – although I myself am not in a position to view the extent of the swindles perpetrated upon me! How large is the print-run in reality? Mozio offers to appear at the meetings and take over my business dealings. Recommends that I push Hertzka right to the wall, so that we can squeeze some money out of it. — Loud thunder, darkness – in a moment it is all over. — Brünauer brings the proposed solution for the passage Weisse attempted in the Song of Destiny; he does not even have the courage to show the page and asks me to do the sketch myself. After I {2671} have finished the passage he asks: "haven't I done well?"

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Possibly a typescript copy or proof of "Die klassische 'Neunte'," Pult und Taktstock, July 1924, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook at OC 2/p. 64.