2. Mai 1924 10°, blau; Magnolien schon ganz offen, noch kein Flieder.

— Von Frl. Leibl (Ansichtsk.): wird erst Dienstag kommen. — Von Dr. Gelber (K.): erwartet uns am 14. — An Detoni (durch Marie ( Br.= WSLB 326): Schubert Facsimile zurück; Klischée [sic] zu Bach 1 fürs 7. Heft – muß zusammengestellt werden; nenne 11 Ehrenexemplare, bestelle auf meine Rechnung zwei Stück u. frage dringend nach Bach-Schweizer. 2 — Regen fällt ein. — Mit Lie-Liechen Notenpapier gekauft u. Lesezeichen 33900 Kronen. — Konzert Pollak: sein Spiel im Gleichen, vielleicht etwas reisserischer; das Publikum leider auch das gleiche! — Von Weisse u. Rothberger erfahren wir, daß Hertzka nächsten Samstag zur Schwägerin kommt, um die Weisse-Stücke anzuhören; Bamberger erzählt auch von Frau Komorn, die sich von ihren musikalischen Thee-Veranstaltungen erschöpft fühle: jeden 1. im Monat!! — An den Korrekturen der Fahnen für das 7. Heft. — In der Fasangasse begegnet uns ein betrunkener Junge besseren Standes.

© Transcription Marko Deisinger.

May 2, 1924 10°, blue; magnolias already fully open, still no lilacs.

— From Miss Leibl (picture postcard): will not come until Tuesday. — From Dr. Gelber (postcard): expects us on the 14th. — To Detoni (via Marie ( letter= WSLB 326): return Schubert facsimile; engraved example for Bach 1 for the seventh issue – has to be prepared; I specify eleven complimentary copies, order two copies at my own expense and urgently ask about Bach-Schweizer. 2 — Rain coming down. — Manuscript paper and bookmarks purchased with Lie-Liechen 33,900 Kronen. — Pollak concert: his playing the same, perhaps somewhat more sensational; the audience unfortunately also the same! — From Weisse and Rothberger we learn that next Saturday Hertzka will be at [his] sister-in-law's to hear the Weisse pieces; Bamberger also talks about Mrs. Komorn, who feels exhausted from her musical tea parties: the first day of every month!! — [Work] on correcting the galley-proofs for the seventh issue . — In the Fasangasse we encounter a drunken young man of higher standing.

© Translation Stephen Ferguson.

2. Mai 1924 10°, blau; Magnolien schon ganz offen, noch kein Flieder.

— Von Frl. Leibl (Ansichtsk.): wird erst Dienstag kommen. — Von Dr. Gelber (K.): erwartet uns am 14. — An Detoni (durch Marie ( Br.= WSLB 326): Schubert Facsimile zurück; Klischée [sic] zu Bach 1 fürs 7. Heft – muß zusammengestellt werden; nenne 11 Ehrenexemplare, bestelle auf meine Rechnung zwei Stück u. frage dringend nach Bach-Schweizer. 2 — Regen fällt ein. — Mit Lie-Liechen Notenpapier gekauft u. Lesezeichen 33900 Kronen. — Konzert Pollak: sein Spiel im Gleichen, vielleicht etwas reisserischer; das Publikum leider auch das gleiche! — Von Weisse u. Rothberger erfahren wir, daß Hertzka nächsten Samstag zur Schwägerin kommt, um die Weisse-Stücke anzuhören; Bamberger erzählt auch von Frau Komorn, die sich von ihren musikalischen Thee-Veranstaltungen erschöpft fühle: jeden 1. im Monat!! — An den Korrekturen der Fahnen für das 7. Heft. — In der Fasangasse begegnet uns ein betrunkener Junge besseren Standes.

© Transcription Marko Deisinger.

May 2, 1924 10°, blue; magnolias already fully open, still no lilacs.

— From Miss Leibl (picture postcard): will not come until Tuesday. — From Dr. Gelber (postcard): expects us on the 14th. — To Detoni (via Marie ( letter= WSLB 326): return Schubert facsimile; engraved example for Bach 1 for the seventh issue – has to be prepared; I specify eleven complimentary copies, order two copies at my own expense and urgently ask about Bach-Schweizer. 2 — Rain coming down. — Manuscript paper and bookmarks purchased with Lie-Liechen 33,900 Kronen. — Pollak concert: his playing the same, perhaps somewhat more sensational; the audience unfortunately also the same! — From Weisse and Rothberger we learn that next Saturday Hertzka will be at [his] sister-in-law's to hear the Weisse pieces; Bamberger also talks about Mrs. Komorn, who feels exhausted from her musical tea parties: the first day of every month!! — [Work] on correcting the galley-proofs for the seventh issue . — In the Fasangasse we encounter a drunken young man of higher standing.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "J. Seb. Bach: Matthäuspassion Rezitativ: "Erbarm es Gott," Der Tonwille Heft 7 (=IV/1 Jan–March 1924), 34–38; Eng. transl., II, pp. 65–68.

2 Albert Schweitzer, J. S. Bach (Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1922), a copy of which was in Schenker's library at his death.