8. Januar 1919 [sic] –5°, bedeckt.

Weisse bringt – Wagner in die Stunde: Tristan u. Isolde ! dazu Traumeswirren. Ich erhöhe ihn auf 4 Dollar u. erwähne, daß z. B. Frau Brée sich 5 Dollar zahlen lasse, womit ich auch ihn gemeint habe, – er kam aber nicht aus der Fassung. — Nach Tisch zu Waldheim: überreiche das Kistchen Trabuccos, 1 das in irgend einer Weise zu verteilen ich dem Faktor überlasse; – Herr V F Volk erzählt so manches Jüdische, allzu Jüdische von Generaldirektor Rosenbaum, Hirsch, Hertzka, Kalmus. — Bei Gerngroß kauft Lie-Liechen sechs Hemdchen: 695000 u. einen Schlafrock 450000 Kronen. — Von Zegam langt der Anzug ein. — Brünauer macht den Facsimile-Druck der Jupiter-Sinfonie mir zum Geschenk; erhöhe ihn auf 280000 Kronen für die Stunde u. sage ihm eine Plakette als Gegengeschenk zu: er macht Augen! — An Detoni (K.): urgire das 5. Heft als Flugblatt.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1919 [sic] –5°, overcast.

Weisse brings – Wagner to his lesson: Tristan and Isolde ! in addition "Traumeswirren." I increase him to 4 dollars and mention that e.g. Mrs. Brée has herself paid 5 dollars, with which I am also referring to him, – but he is not to be unnerved. — After lunch to Waldheim: hand over the box of Trabucco cigars, 1 leaving it up to the foreman to distribute them appropriately; – Mr. V F Volk relates some things Jewish, all too Jewish, about managing director Rosenbaum, Hirsch, Hertzka,, Kalmus. — At placeName Lie-Liechen purchases six undershirts: 695,000 and a dressing gown 450,000 Kronen. — The suit arrives from Zegam's. — Brünauer makes me a present of the facsimile printing of the "Jupiter" Symphony ; I raise his fee to 280,000 Kronen per lesson and promise him a medallion as a present in return: he looks surprised! — To Detoni (postcard): urge them [to bring out] the fifth issue as a pamphlet.

© Translation Stephen Ferguson.

8. Januar 1919 [sic] –5°, bedeckt.

Weisse bringt – Wagner in die Stunde: Tristan u. Isolde ! dazu Traumeswirren. Ich erhöhe ihn auf 4 Dollar u. erwähne, daß z. B. Frau Brée sich 5 Dollar zahlen lasse, womit ich auch ihn gemeint habe, – er kam aber nicht aus der Fassung. — Nach Tisch zu Waldheim: überreiche das Kistchen Trabuccos, 1 das in irgend einer Weise zu verteilen ich dem Faktor überlasse; – Herr V F Volk erzählt so manches Jüdische, allzu Jüdische von Generaldirektor Rosenbaum, Hirsch, Hertzka, Kalmus. — Bei Gerngroß kauft Lie-Liechen sechs Hemdchen: 695000 u. einen Schlafrock 450000 Kronen. — Von Zegam langt der Anzug ein. — Brünauer macht den Facsimile-Druck der Jupiter-Sinfonie mir zum Geschenk; erhöhe ihn auf 280000 Kronen für die Stunde u. sage ihm eine Plakette als Gegengeschenk zu: er macht Augen! — An Detoni (K.): urgire das 5. Heft als Flugblatt.

© Transcription Marko Deisinger.

January 8, 1919 [sic] –5°, overcast.

Weisse brings – Wagner to his lesson: Tristan and Isolde ! in addition "Traumeswirren." I increase him to 4 dollars and mention that e.g. Mrs. Brée has herself paid 5 dollars, with which I am also referring to him, – but he is not to be unnerved. — After lunch to Waldheim: hand over the box of Trabucco cigars, 1 leaving it up to the foreman to distribute them appropriately; – Mr. V F Volk relates some things Jewish, all too Jewish, about managing director Rosenbaum, Hirsch, Hertzka,, Kalmus. — At placeName Lie-Liechen purchases six undershirts: 695,000 and a dressing gown 450,000 Kronen. — The suit arrives from Zegam's. — Brünauer makes me a present of the facsimile printing of the "Jupiter" Symphony ; I raise his fee to 280,000 Kronen per lesson and promise him a medallion as a present in return: he looks surprised! — To Detoni (postcard): urge them [to bring out] the fifth issue as a pamphlet.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 "Trabucco": antiquated Austrian term for a certain kind of cigar.