26.

Von Dr. Violin (K.): Dr. Halberstam bittet Mittwoch 6h. — Brief an Halm zur Post gebracht. — Arbeit an op. 14 wieder aufgenommen. — Nachmittag Weisse zum Tee, 1. Besuch nach Abreise der Schwiegermutter. — Von Weil (Br.): findet keinen Vermerk im Grundbuch. — Spaziergang; Frau Gutherz begegnet; sie auf Weisses eigentümliche Scheu vor der Oeffentlichkeit aufmerksam gemacht u. die Befürchtung ausgesprochen, daß er den Weg Violins gehen könnte. — Dann Emil Gärtner begegnet u. eine Stunde mit ihm gesprochen. Erzählt, daß die Eisenbahner ihren Führer Tomschik prügeln, wenn er sie zur Arbeit drängt; daß die von der Front Zurückgekehrten 1918 Wien in Brand setzen wollten, u. daß zur Abwehr dieses Unglücks ihnen im ersten Augenblick so beträchtliche Zugeständnisse gemacht werden mußten. Trage ihm Grüße an Seligmann auf.

© Transcription Marko Deisinger.

26

From Dr. Violin (postcard): Dr. Halberstam asks me to come on Wednesday at 6:00. — Letter to Halm taken to the post office. — Started back in on work on Op. 14.Weisse for tea in the afternoon, first visit since his mother-in-law's departure. — From Weil (letter): does not see an entry in the land register. — For a walk; encountered Gutherz brought Weisse's peculiar shyness of the public to her attention and brought up the fear that he could follow in Violin's footsteps. — Then encountered Emil Gärtner and spoke to him for an hour. He tells me that the railroad employees beat up their boss, Tomschik, when he pushes them to work; that the soldiers wanted to set Vienna on fire when they returned from the warfront in 1918, and that such significant concessions had to be made to them at first to defend against this disaster. Ask him to send greetings to Seligmann.

© Translation Scott Witmer.

26.

Von Dr. Violin (K.): Dr. Halberstam bittet Mittwoch 6h. — Brief an Halm zur Post gebracht. — Arbeit an op. 14 wieder aufgenommen. — Nachmittag Weisse zum Tee, 1. Besuch nach Abreise der Schwiegermutter. — Von Weil (Br.): findet keinen Vermerk im Grundbuch. — Spaziergang; Frau Gutherz begegnet; sie auf Weisses eigentümliche Scheu vor der Oeffentlichkeit aufmerksam gemacht u. die Befürchtung ausgesprochen, daß er den Weg Violins gehen könnte. — Dann Emil Gärtner begegnet u. eine Stunde mit ihm gesprochen. Erzählt, daß die Eisenbahner ihren Führer Tomschik prügeln, wenn er sie zur Arbeit drängt; daß die von der Front Zurückgekehrten 1918 Wien in Brand setzen wollten, u. daß zur Abwehr dieses Unglücks ihnen im ersten Augenblick so beträchtliche Zugeständnisse gemacht werden mußten. Trage ihm Grüße an Seligmann auf.

© Transcription Marko Deisinger.

26

From Dr. Violin (postcard): Dr. Halberstam asks me to come on Wednesday at 6:00. — Letter to Halm taken to the post office. — Started back in on work on Op. 14.Weisse for tea in the afternoon, first visit since his mother-in-law's departure. — From Weil (letter): does not see an entry in the land register. — For a walk; encountered Gutherz brought Weisse's peculiar shyness of the public to her attention and brought up the fear that he could follow in Violin's footsteps. — Then encountered Emil Gärtner and spoke to him for an hour. He tells me that the railroad employees beat up their boss, Tomschik, when he pushes them to work; that the soldiers wanted to set Vienna on fire when they returned from the warfront in 1918, and that such significant concessions had to be made to them at first to defend against this disaster. Ask him to send greetings to Seligmann.

© Translation Scott Witmer.