6. Trüb, kalt.

— Aus Galtür (Br., datiert vom 15. IV.!): wünscht Angabe zur Bekräftigung der Bestellung u. Tag der Ankunft; telegraphisch 300 Kronen angewiesen, hierüber eigenes Telegramm, 2. VII. als Tag der Ankunft bestimmt. — Weisse zu Tisch. — In der Keilgasse erscheint um 4h Herr Blässy.Heini bringt Butter. — Moszisker fehlt; ich nehme ein Mißverständnis an.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Murky, cold.

— From Galtür (letter, dated April 15!): requesting details to solidify the booking and the day of arrival; 300 Kronen transfered by telegram, a specific telegram about this, determine the July 2 as the day of arrival. — Weisse for lunch. — Mr. Blässy appears at 4:00 p.m. in the Keilgasse. — Heini brings butter. — Moszisker does not turn up; I ascribe it to a misunderstanding.

© Translation Stephen Ferguson.

6. Trüb, kalt.

— Aus Galtür (Br., datiert vom 15. IV.!): wünscht Angabe zur Bekräftigung der Bestellung u. Tag der Ankunft; telegraphisch 300 Kronen angewiesen, hierüber eigenes Telegramm, 2. VII. als Tag der Ankunft bestimmt. — Weisse zu Tisch. — In der Keilgasse erscheint um 4h Herr Blässy.Heini bringt Butter. — Moszisker fehlt; ich nehme ein Mißverständnis an.

© Transcription Marko Deisinger.

6 Murky, cold.

— From Galtür (letter, dated April 15!): requesting details to solidify the booking and the day of arrival; 300 Kronen transfered by telegram, a specific telegram about this, determine the July 2 as the day of arrival. — Weisse for lunch. — Mr. Blässy appears at 4:00 p.m. in the Keilgasse. — Heini brings butter. — Moszisker does not turn up; I ascribe it to a misunderstanding.

© Translation Stephen Ferguson.