9. Sonntag.

¾11h Spaziergang Maria-Josepha-Park. — Bei Jetty: 1½ l Spiritus. — An Hertzka (Br.): bitte um Typen. — Baronesse Fischer tritt abends zu uns herein, da Frl. Dolfi abwesend; ein absonderlich naives altes Fräulein, das sich von Schülern u. Schülerinnen ganz ordentlich lumpen lässt, sieht aber darüber hinweg, weil sie „dennoch etwas zurücklegen kann.[“]

© Transcription Marko Deisinger.

9 Sunday.

10:45 walk in the Maria-Josepha-Park. — At Jetty's: 1½ litres of denatured alcohol. — To Hertzka (letter): requesting typefaces. — In the evening Baroness Fischer enters our abode, since Miss Dolfi is absent; a most bizzarely naive old maid, who makes no bones about charging her pupils, male and female, exorbitantly, because she "can nonetheless put a little money aside.["]

© Translation Stephen Ferguson.

9. Sonntag.

¾11h Spaziergang Maria-Josepha-Park. — Bei Jetty: 1½ l Spiritus. — An Hertzka (Br.): bitte um Typen. — Baronesse Fischer tritt abends zu uns herein, da Frl. Dolfi abwesend; ein absonderlich naives altes Fräulein, das sich von Schülern u. Schülerinnen ganz ordentlich lumpen lässt, sieht aber darüber hinweg, weil sie „dennoch etwas zurücklegen kann.[“]

© Transcription Marko Deisinger.

9 Sunday.

10:45 walk in the Maria-Josepha-Park. — At Jetty's: 1½ litres of denatured alcohol. — To Hertzka (letter): requesting typefaces. — In the evening Baroness Fischer enters our abode, since Miss Dolfi is absent; a most bizzarely naive old maid, who makes no bones about charging her pupils, male and female, exorbitantly, because she "can nonetheless put a little money aside.["]

© Translation Stephen Ferguson.