10.

Von Vrieslander (K.): werde nächste Woche reisen. — Von Frl. Elias (K.): trete die Heimreise an. — Von U.-E. (Br.): 1 Probedrucke. 2 — Unterwegs zu Mozio Dr. Heinrich Schreiber begegnet, der uns einladet. — Bei Mozio: zieht aus der Tasche einen 10000 Kronen-Schein u. bemerkt, er habe ihn schon vor ein paar Tagen eigens [illeg]für mich aufbewahrt, konnte leider niemand entbehren, um ihn zu schicken. Ich stelle den Schuldschein zurück, den anzunehmen er sich weigert. Was fällt Dir ein, be- {2281} merke ich etwas unwillig. Da steckt er den Schuldschein ein u. meint: Zinsen bekommst Du. Mit einer nicht mißzuverstehenden Handbewegung lehne ich ab. Er: Dann werde ich es auf andere Weise machen; – erzahle [sic] ihm den Fall Guttmann–Violin – beim Weggehen fragt er mich: Hast Du Stunden? u. ladet mit den Worten ein: Wenn Ihr einmal Nachmittag vorbeigeht, so konnt [sic] Ihr zwischen 3–7h heraufschaun. — An Dr. Landau (K.): warne vor Mozio. — Ins Caféhaus. — An Julian (K.): über das heutige Erlebnis mit Mozio.

© Transcription Marko Deisinger.

10

From Vrieslander (postcard): will travel next week. — From Miss Elias (postcard): is starting her trip home. — From UE (letter): 1 print samples. 2 — On my way to Mozio run into Dr. Heinrich Schreiber who invites us [to visit him]. — At Mozio's: he pulls a 10,000 Kronen bill out of his pocket and comments that he put it aside especially for me a few days ago but unfortunately could not spare anyone to send it. I give him back his promissory note, which he refuses to accept. What are you thinking, I comment, {2281} somewhat reluctantly. Then he tucks away the promissory note and says: "You get interest." I decline with a not incomprehensible hand gesture. He: "Then I will do it in a different way"; – I tell him about the Guttmann–Violin case – as I am leaving he asks me: "Do you have lessons?" and extends an invitation to me saying: "If you pass by one afternoon, you could come up between 3:00 and 7:00." — To Dr. Landau (postcard): I warn [him] about Mozio. — Into the coffee-house. — To Julian (postcard): about today's incident with Mozio.

© Translation Scott Witmer.

10.

Von Vrieslander (K.): werde nächste Woche reisen. — Von Frl. Elias (K.): trete die Heimreise an. — Von U.-E. (Br.): 1 Probedrucke. 2 — Unterwegs zu Mozio Dr. Heinrich Schreiber begegnet, der uns einladet. — Bei Mozio: zieht aus der Tasche einen 10000 Kronen-Schein u. bemerkt, er habe ihn schon vor ein paar Tagen eigens [illeg]für mich aufbewahrt, konnte leider niemand entbehren, um ihn zu schicken. Ich stelle den Schuldschein zurück, den anzunehmen er sich weigert. Was fällt Dir ein, be- {2281} merke ich etwas unwillig. Da steckt er den Schuldschein ein u. meint: Zinsen bekommst Du. Mit einer nicht mißzuverstehenden Handbewegung lehne ich ab. Er: Dann werde ich es auf andere Weise machen; – erzahle [sic] ihm den Fall Guttmann–Violin – beim Weggehen fragt er mich: Hast Du Stunden? u. ladet mit den Worten ein: Wenn Ihr einmal Nachmittag vorbeigeht, so konnt [sic] Ihr zwischen 3–7h heraufschaun. — An Dr. Landau (K.): warne vor Mozio. — Ins Caféhaus. — An Julian (K.): über das heutige Erlebnis mit Mozio.

© Transcription Marko Deisinger.

10

From Vrieslander (postcard): will travel next week. — From Miss Elias (postcard): is starting her trip home. — From UE (letter): 1 print samples. 2 — On my way to Mozio run into Dr. Heinrich Schreiber who invites us [to visit him]. — At Mozio's: he pulls a 10,000 Kronen bill out of his pocket and comments that he put it aside especially for me a few days ago but unfortunately could not spare anyone to send it. I give him back his promissory note, which he refuses to accept. What are you thinking, I comment, {2281} somewhat reluctantly. Then he tucks away the promissory note and says: "You get interest." I decline with a not incomprehensible hand gesture. He: "Then I will do it in a different way"; – I tell him about the Guttmann–Violin case – as I am leaving he asks me: "Do you have lessons?" and extends an invitation to me saying: "If you pass by one afternoon, you could come up between 3:00 and 7:00." — To Dr. Landau (postcard): I warn [him] about Mozio. — Into the coffee-house. — To Julian (postcard): about today's incident with Mozio.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OC 52/231,September 8, 1920.

2 Trial proofs of large and small type for the Kleine Bibliothek.