17. Mühsam arbeitet sich die Sonne durch.

V. u. Frau zur {2271} Nördlingerhütte. — 10½h Spaziergang gegen Reith mit Zeitungen. — Lie-Liechen setzt Taktzahlen in op. 109, 110, 111 ein; recommandirt an die „U.-E.“. — An Hertzka (K.): Bericht hierüber, 20. August als Termin für etwaige andere Sendungen. — Dem Stationsvorstand begegnet; allerhand Plausch über St. Anton, Seefeld, Natur u. Menschen; aus seinem Wortschatz: Delektiv, beaugapfeln, erwuschen. 1 Vrieslanders kommen mit dem letzten Zug ½9h zurück, da sie über die Eppzirlalm gegangen.

© Transcription Marko Deisinger.

17 The sun fights its way through with difficulty.

Vrieslander and his wife to the {2271} Nördlinger cabin. — For a walk toward Reith at 10:30 with newspapers. — Lie-Liechen writes in measure numbers in Opp. 109, 110, and 111; sent by registered mail to UE. — To Hertzka (postcard): report on this, August 20 as deadline for any other submissions. — Ran into the station master; talked about all sorts of things about St. Anton, Seefeld, nature and people; from his vocabulary: "delektiv," "beaugapfeln," "erwuschen." 1 — The Vrieslanders return with the last train at 8:30 because they walked across the Eppzirler Alm.

© Translation Scott Witmer.

17. Mühsam arbeitet sich die Sonne durch.

V. u. Frau zur {2271} Nördlingerhütte. — 10½h Spaziergang gegen Reith mit Zeitungen. — Lie-Liechen setzt Taktzahlen in op. 109, 110, 111 ein; recommandirt an die „U.-E.“. — An Hertzka (K.): Bericht hierüber, 20. August als Termin für etwaige andere Sendungen. — Dem Stationsvorstand begegnet; allerhand Plausch über St. Anton, Seefeld, Natur u. Menschen; aus seinem Wortschatz: Delektiv, beaugapfeln, erwuschen. 1 Vrieslanders kommen mit dem letzten Zug ½9h zurück, da sie über die Eppzirlalm gegangen.

© Transcription Marko Deisinger.

17 The sun fights its way through with difficulty.

Vrieslander and his wife to the {2271} Nördlinger cabin. — For a walk toward Reith at 10:30 with newspapers. — Lie-Liechen writes in measure numbers in Opp. 109, 110, and 111; sent by registered mail to UE. — To Hertzka (postcard): report on this, August 20 as deadline for any other submissions. — Ran into the station master; talked about all sorts of things about St. Anton, Seefeld, nature and people; from his vocabulary: "delektiv," "beaugapfeln," "erwuschen." 1 — The Vrieslanders return with the last train at 8:30 because they walked across the Eppzirler Alm.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 These are dialectical terms that do not exist in high German.