13. Feiertag 1 ; sehr schön.

Lie-Liechen zu mir: badet die Blumen, bringt die Fensterschützer in Ordnung; in den botanischen Garten. — Ins Caféhaus (10 Kronen). — Durch Frau Kaposi 5 l Spiritus zu 32 Kronen. — An Kinsky (Br.): Dank; muß die Entscheidung Hertzkas abwarten, der z. Z. verreist ist; erkläre schon jetzt, bei Beethoven das Autograph höher als die Original-Ausgabe schätzen zu müssen u. verweise auf das kommende op. 101, auch auf Brahms op. 117. — An Vrieslander (Br.): lege Karte aus Wasserburg u. Marken bei; verrate die Beziehung zu Mozio u. Wilhelm u. drücke die Befürchtung aus, den Sommer in Wien bleiben zu müssen. — Jetty mit Heini abends bei uns, bringen ihr Essen mit, auch 1½ l Spiritus u. bleiben bis ½10h.

© Transcription Marko Deisinger.

13 Holiday 1 ; very nice.

Lie-Liechen to my apartment: waters the flowers, fixes up the window protectors; to the Botanical Garden. — Into the coffee-house (10 Kronen). —Through Mrs. Kaposi five liters of denatured alcohol at 32 Kronen each. — To Kinsky (letter): thanks; have to wait for Hertzka's decision, and he is currently away; explain now already that, for Beethoven, I must value the autograph manuscript more highly than the original edition and refer to the upcoming Op. 101, as well as to Brahms' Op. 117. — To Vrieslander (letter): I include a postcard from Wasserburg and stamps; disclose the relationship to Mozio and Wilhelm and express my fear of having to remain in Vienna over the summer. — Jetty with Heini to see us in the evening, bring their own food, including one-and-a-half liters of denatured alcohol, and stay until 9:30.

© Translation Scott Witmer.

13. Feiertag 1 ; sehr schön.

Lie-Liechen zu mir: badet die Blumen, bringt die Fensterschützer in Ordnung; in den botanischen Garten. — Ins Caféhaus (10 Kronen). — Durch Frau Kaposi 5 l Spiritus zu 32 Kronen. — An Kinsky (Br.): Dank; muß die Entscheidung Hertzkas abwarten, der z. Z. verreist ist; erkläre schon jetzt, bei Beethoven das Autograph höher als die Original-Ausgabe schätzen zu müssen u. verweise auf das kommende op. 101, auch auf Brahms op. 117. — An Vrieslander (Br.): lege Karte aus Wasserburg u. Marken bei; verrate die Beziehung zu Mozio u. Wilhelm u. drücke die Befürchtung aus, den Sommer in Wien bleiben zu müssen. — Jetty mit Heini abends bei uns, bringen ihr Essen mit, auch 1½ l Spiritus u. bleiben bis ½10h.

© Transcription Marko Deisinger.

13 Holiday 1 ; very nice.

Lie-Liechen to my apartment: waters the flowers, fixes up the window protectors; to the Botanical Garden. — Into the coffee-house (10 Kronen). —Through Mrs. Kaposi five liters of denatured alcohol at 32 Kronen each. — To Kinsky (letter): thanks; have to wait for Hertzka's decision, and he is currently away; explain now already that, for Beethoven, I must value the autograph manuscript more highly than the original edition and refer to the upcoming Op. 101, as well as to Brahms' Op. 117. — To Vrieslander (letter): I include a postcard from Wasserburg and stamps; disclose the relationship to Mozio and Wilhelm and express my fear of having to remain in Vienna over the summer. — Jetty with Heini to see us in the evening, bring their own food, including one-and-a-half liters of denatured alcohol, and stay until 9:30.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Ascension Day.