21. XII. 19

Frau Anna 100 Kronen für Weihnachten geschenkt, wofür sie sich vielmals herzlich bedankt. — Vormittags Diktat, nachmittags ins Caféhaus, dann Fortsetzung des Diktats. — An Dahms (Br.): ob ich das Geld senden soll. — An Hertzka (Br.): 1 teile mit, daß ich von Koch auch Skizzen u. noch anderes erbeten habe; ersuche zugleich um einen neuen Vorschlag, der vielleicht geeigneter wäre, mir einen Ueberblick über das für die „Kl. Bibl.“ zu bringende Geldopfer zu gewähren. — An Dr. Türkel (Br.): 2 formuliere in einfachsten Worten meinen Wunsch nach einer Zession der Forderung; teile auch von der bevorstehenden Sendung an Dahms mit. — An Pechaček (K.): Sohle sei schlecht, ersuche um eine bessere. — An Floriz (Br.): komme auf die Stellen aus op. 101, 3 Prelude Fdur von Chopin zurück. — An Mittelmann (K.): lade ihn ein, Zucker an Frl. Elias zu „liefern“.

© Transcription Marko Deisinger.

December 21, 1919

Gave Anna 100 Kronen for Christmas, for which she thanks me heartily many times. — Dictation before noon, into the coffee-house in the afternoon, then continuation of the dictation. — To Dahms (letter): whether I should send the money. — To Hertzka (letter): 1 inform [him] that I have asked Koch for sketches and other items as well; ask at the same time for a new proposal that would perhaps be more likely to give me an overview over the financial sacrifice resulting from the Little Library. — To Dr. Türkel (letter): 2 I formulate in the simplest words my desire for a cession of the claim; also inform him about the pending [money] transfer to Dahms. — To Pechaček (postcard): the sole is bad, ask for a better one. — To Floriz (letter): I return to discussing the passages from Op. 101 3 [and] the Chopin F-major Prelude. — To Mittelmann (postcard): invite him to "deliver" sugar to Miss Elias.

© Translation Scott Witmer.

21. XII. 19

Frau Anna 100 Kronen für Weihnachten geschenkt, wofür sie sich vielmals herzlich bedankt. — Vormittags Diktat, nachmittags ins Caféhaus, dann Fortsetzung des Diktats. — An Dahms (Br.): ob ich das Geld senden soll. — An Hertzka (Br.): 1 teile mit, daß ich von Koch auch Skizzen u. noch anderes erbeten habe; ersuche zugleich um einen neuen Vorschlag, der vielleicht geeigneter wäre, mir einen Ueberblick über das für die „Kl. Bibl.“ zu bringende Geldopfer zu gewähren. — An Dr. Türkel (Br.): 2 formuliere in einfachsten Worten meinen Wunsch nach einer Zession der Forderung; teile auch von der bevorstehenden Sendung an Dahms mit. — An Pechaček (K.): Sohle sei schlecht, ersuche um eine bessere. — An Floriz (Br.): komme auf die Stellen aus op. 101, 3 Prelude Fdur von Chopin zurück. — An Mittelmann (K.): lade ihn ein, Zucker an Frl. Elias zu „liefern“.

© Transcription Marko Deisinger.

December 21, 1919

Gave Anna 100 Kronen for Christmas, for which she thanks me heartily many times. — Dictation before noon, into the coffee-house in the afternoon, then continuation of the dictation. — To Dahms (letter): whether I should send the money. — To Hertzka (letter): 1 inform [him] that I have asked Koch for sketches and other items as well; ask at the same time for a new proposal that would perhaps be more likely to give me an overview over the financial sacrifice resulting from the Little Library. — To Dr. Türkel (letter): 2 I formulate in the simplest words my desire for a cession of the claim; also inform him about the pending [money] transfer to Dahms. — To Pechaček (postcard): the sole is bad, ask for a better one. — To Floriz (letter): I return to discussing the passages from Op. 101 3 [and] the Chopin F-major Prelude. — To Mittelmann (postcard): invite him to "deliver" sugar to Miss Elias.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = WSLB 305, December 21, 1919.

2 The letter is not known to survive, but was written in response to Türkels' letter, OC 16/38v, December 13, 1919.

3 Beethoven, Piano Sonata in A major, Op. 101 .