20. Regen, Temperatursturz.

— Von 9–10 Ofensetzer, der das Oefchen vorbaut u. den Ofen im Kabinett putzt, ein Stück Rohr beistellt: 34 Kronen nebst Zigaretten. — Mozios Sekretär, Herr Friedland bringt 29000 Kronen[,] bleibt eine Weile sitzen. — Wegen Fußbodenwachs in ein Spezialgeschäft {2148} am Hof. — Wegen eines Ofenschirmes in das Prag-Rudniker Geschäftshaus. — Von Dr. Wächter 2. Exemplar des „Schubert“. — Nachmittags heitert sich das Wetter auf; um 5h nach Schönbrunn, ungewöhnlich üppiges Essen; Floriz erzählt, wie sich plötzlich seine Collegen der Adresse an ihn, überhaupt seiner nicht mehr zu erinnern vermögen, wie ihm seine Schrift vorgehalten u. überhaupt die Befürchtung einer Schenker-Propaganda ausgedrückt wird; – ich meinerseits erzähle von Mozios Hilfsbereitschaft für den Fall meines Domizilwechsels; um ¾9h nachhause. — Von Frau Mond (express): werde morgen, Sonntag um 11h erscheinen, um mich zu bitten, daß ich mich bezüglich der Stunde nach ihr, besser „nach ihrem Kinde“ richte.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Rain, rapid drop in temperature.

— From 9:00 to 10:00 stove installer sets the small stove and cleans the stove in the small room and provides a piece of pipe: 34 Kronen in addition to cigarettes. — Mozio's secretary, Friedland brings 29,000 Kronen, stays for a while. — To a specialty shop {2148} in Am Hof for floor wax. — To the Prag-Rudniker department store for a fire screen. — From Dr. Wächter second copy of "Schubert." — The weather improves in the afternoon, at 5:00 to Schönbrunn, unusually large meal; Floriz tells how his colleagues suddenly were not able to remember his address, or even him at all, how he was reproached for his writing and, moreover, how the fear of Schenker propaganda gets expressed; – I in turn report on Mozio's willingness to help in case I move; home at 8:45. — From Mrs. Mond (express): will come tomorrow, Sunday, at 11:00 to ask me to meet her needs, or better "the needs of her child" with regard to the lesson.

© Translation Scott Witmer.

20. Regen, Temperatursturz.

— Von 9–10 Ofensetzer, der das Oefchen vorbaut u. den Ofen im Kabinett putzt, ein Stück Rohr beistellt: 34 Kronen nebst Zigaretten. — Mozios Sekretär, Herr Friedland bringt 29000 Kronen[,] bleibt eine Weile sitzen. — Wegen Fußbodenwachs in ein Spezialgeschäft {2148} am Hof. — Wegen eines Ofenschirmes in das Prag-Rudniker Geschäftshaus. — Von Dr. Wächter 2. Exemplar des „Schubert“. — Nachmittags heitert sich das Wetter auf; um 5h nach Schönbrunn, ungewöhnlich üppiges Essen; Floriz erzählt, wie sich plötzlich seine Collegen der Adresse an ihn, überhaupt seiner nicht mehr zu erinnern vermögen, wie ihm seine Schrift vorgehalten u. überhaupt die Befürchtung einer Schenker-Propaganda ausgedrückt wird; – ich meinerseits erzähle von Mozios Hilfsbereitschaft für den Fall meines Domizilwechsels; um ¾9h nachhause. — Von Frau Mond (express): werde morgen, Sonntag um 11h erscheinen, um mich zu bitten, daß ich mich bezüglich der Stunde nach ihr, besser „nach ihrem Kinde“ richte.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Rain, rapid drop in temperature.

— From 9:00 to 10:00 stove installer sets the small stove and cleans the stove in the small room and provides a piece of pipe: 34 Kronen in addition to cigarettes. — Mozio's secretary, Friedland brings 29,000 Kronen, stays for a while. — To a specialty shop {2148} in Am Hof for floor wax. — To the Prag-Rudniker department store for a fire screen. — From Dr. Wächter second copy of "Schubert." — The weather improves in the afternoon, at 5:00 to Schönbrunn, unusually large meal; Floriz tells how his colleagues suddenly were not able to remember his address, or even him at all, how he was reproached for his writing and, moreover, how the fear of Schenker propaganda gets expressed; – I in turn report on Mozio's willingness to help in case I move; home at 8:45. — From Mrs. Mond (express): will come tomorrow, Sunday, at 11:00 to ask me to meet her needs, or better "the needs of her child" with regard to the lesson.

© Translation Scott Witmer.