16. Es regnet den ganzen Tag in Strömen.

— Ankunft Kl. sen.; besucht uns gegen 11h, erkundigt sich nach unsern Wünschen, bleibt bis 12h. — Von Frl. Elias (Br. aus Mariazell) mit Zuschrift von Frl. Kahn. — Von Weisse (Br.): 1 ob er anfangs August kommen dürfe, habe einiges auf dem Herzen. — Von Gärtner (K.): der Onkel werde das Gesuch selbst mit nach Innsbruck nehmen, werde dann die Erledigung gleich nachsenden. — Wegen Unwetters den ganzen Tag über das Haus nicht verlassen.

© Transcription Marko Deisinger.

16 It pours the whole day.

Klammerth, Sr. arrives; visits us around 11:00, asks what wishes we have, stays until 12:00. — From Miss Elias (letter from Mariazell) with a note from Miss Kahn. — From Weisse (letter): 1 whether he might come at the beginning of August; he has a lot he wants to talk about. — From Gärtner (postcard): his uncle will take the request along to Innsbruck himself, will then forward the confirmation. — Didn't leave the house the whole day because of the bad weather.

© Translation Scott Witmer.

16. Es regnet den ganzen Tag in Strömen.

— Ankunft Kl. sen.; besucht uns gegen 11h, erkundigt sich nach unsern Wünschen, bleibt bis 12h. — Von Frl. Elias (Br. aus Mariazell) mit Zuschrift von Frl. Kahn. — Von Weisse (Br.): 1 ob er anfangs August kommen dürfe, habe einiges auf dem Herzen. — Von Gärtner (K.): der Onkel werde das Gesuch selbst mit nach Innsbruck nehmen, werde dann die Erledigung gleich nachsenden. — Wegen Unwetters den ganzen Tag über das Haus nicht verlassen.

© Transcription Marko Deisinger.

16 It pours the whole day.

Klammerth, Sr. arrives; visits us around 11:00, asks what wishes we have, stays until 12:00. — From Miss Elias (letter from Mariazell) with a note from Miss Kahn. — From Weisse (letter): 1 whether he might come at the beginning of August; he has a lot he wants to talk about. — From Gärtner (postcard): his uncle will take the request along to Innsbruck himself, will then forward the confirmation. — Didn't leave the house the whole day because of the bad weather.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 = OJ 15/16, [38], July 15, 1919.