7. VI. 19 14°, bewölkt, Regen.

Lie-Liechen vormittags viel unterwegs, hat auch viel zu schleppen; bei Frau Jetty gewesen, Fett, Eier, Spiritus geholt; von Frau Jetty erfährt sie allerhand über Lügen, in die sich Wilhelm verstrickt hat, so z. B. fährt Albin für 14 Tage nach Kautzen usw. — Floriz zu Tisch bei Lembacher, bringt ein 10 kg-Kistchen Marmelade: 161.70 Kronen; die Unhandlichkeit u. Schwere läßt seine Freundlichkeit in besonderem Lichte erscheinen. — Abends Hans zu Tisch: Spargel usw.

© Transcription Marko Deisinger.

June 7, 1919 14°, cloudy, rain.

Lie-Liechen running around a lot in the morning, also has a lot to carry; was at Mrs. Jetty's, lard, eggs, denatured alcohol picked up; from Mrs. Jetty, she heard quite a bit about lies that Wilhelm got himself caught up in, e.g., Albin is going to Kautzen for two weeks, etc. — Floriz to lunch at Lembacher, brings a 10 kilogram tin of marmalade: 161.70 Kronen; the inconvenient transport and the weight cast a special light on his friendliness. — Hans to dinner in the evening: asparagus etc.

© Translation Scott Witmer.

7. VI. 19 14°, bewölkt, Regen.

Lie-Liechen vormittags viel unterwegs, hat auch viel zu schleppen; bei Frau Jetty gewesen, Fett, Eier, Spiritus geholt; von Frau Jetty erfährt sie allerhand über Lügen, in die sich Wilhelm verstrickt hat, so z. B. fährt Albin für 14 Tage nach Kautzen usw. — Floriz zu Tisch bei Lembacher, bringt ein 10 kg-Kistchen Marmelade: 161.70 Kronen; die Unhandlichkeit u. Schwere läßt seine Freundlichkeit in besonderem Lichte erscheinen. — Abends Hans zu Tisch: Spargel usw.

© Transcription Marko Deisinger.

June 7, 1919 14°, cloudy, rain.

Lie-Liechen running around a lot in the morning, also has a lot to carry; was at Mrs. Jetty's, lard, eggs, denatured alcohol picked up; from Mrs. Jetty, she heard quite a bit about lies that Wilhelm got himself caught up in, e.g., Albin is going to Kautzen for two weeks, etc. — Floriz to lunch at Lembacher, brings a 10 kilogram tin of marmalade: 161.70 Kronen; the inconvenient transport and the weight cast a special light on his friendliness. — Hans to dinner in the evening: asparagus etc.

© Translation Scott Witmer.