23. X. 18

Von Hertzka (K.): erklärt sich bereit, meine Antwort an Dr. Gurlitt zu befordern [sic]. — Von Hans Gärtner Absage für morgen. — Nachmittag zu Olso; dort erfahren wir: neue Rohre seien nicht da, es werden auch keine mehr kommen; endlich hieß es: „Nun, so werden wir von diesen, die wir hier im Vorrat haben, schicken[“] (?). — An Wilhelm (Br. L.-L.): dankt für Kartoffeln, erzählt den Verlauf, ich füge einige Worte zur Ueberführung hinzu.

© Transcription Marko Deisinger.

October 23, 1918

From Hertzka (postcard): is willing to communicate my answer to Dr. Gurlitt. — From Hans Gärtner cancels for tomorrow. — To Olso in the afternoon; there we are told that the new ovens are not there and that no more will be coming; in the end they say: "Well, so we will send you one we have in stock here["] (?). — To Wilhelm (letter Lie-Liechen): [she] thanks for the potatoes, tells how things went, I add a few words about the transfer.

© Translation Scott Witmer.

23. X. 18

Von Hertzka (K.): erklärt sich bereit, meine Antwort an Dr. Gurlitt zu befordern [sic]. — Von Hans Gärtner Absage für morgen. — Nachmittag zu Olso; dort erfahren wir: neue Rohre seien nicht da, es werden auch keine mehr kommen; endlich hieß es: „Nun, so werden wir von diesen, die wir hier im Vorrat haben, schicken[“] (?). — An Wilhelm (Br. L.-L.): dankt für Kartoffeln, erzählt den Verlauf, ich füge einige Worte zur Ueberführung hinzu.

© Transcription Marko Deisinger.

October 23, 1918

From Hertzka (postcard): is willing to communicate my answer to Dr. Gurlitt. — From Hans Gärtner cancels for tomorrow. — To Olso in the afternoon; there we are told that the new ovens are not there and that no more will be coming; in the end they say: "Well, so we will send you one we have in stock here["] (?). — To Wilhelm (letter Lie-Liechen): [she] thanks for the potatoes, tells how things went, I add a few words about the transfer.

© Translation Scott Witmer.