21. VIII. 18 Morgens Nebel u. regnerisch, gegen Mittag besser, nachmittags hochsommerlich schön.

Lie-Liechen trinkt das erste Glas Milch im Zimmer. — An Floriz (K.): 1 Bericht über den Durchbruch nach M., über Kapuvar; verweise wegen der übrigen Verhältnisse auf eine mündliche Aussprache. — Von Frau Anna (Br.): es habe sie am 19. der Briefträger gefragt, ob ein Paket aus Kautzen gekommen sei; ein Soldat habe Eier bei Frau Kübler deponiert. — An Frau Kübler (K.): ersuche, die Eier der Bedienerin auszuhändigen. — An Frau Anna (K.): (Br.): ersuche, die Eier einzulegen. — An Wilhelm (K.): bestätige dankend den Empfang der Eier u. frage, welches Paket der Briefträger gemeint haben könnte; ferner Bericht über die enorme Teuerung, die uns über unsere Verhältnisse zu leben zwingt. — Auf dem Promenadeweg hübsche Bank entdeckt, dort mit Goethe II 2 begonnen. — Schönster Abend, Spaziergang nach Tisch, dann im Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

August 21, 1918 In the morning foggy and rainy, toward midday better, in the afternoon beautiful high summer weather.

Lie-Liechen drinks her first glass of milk in the room. — To Floriz (postcard): 1 a report about our getaway to Mariazell, about Kapuvar; in regard to the other matters I indicate that we should speak in person. — From Anna (letter): she was asked by the postman on the 19th whether a package had come from Kautzen; a soldier had left eggs with Mrs. Kübler. — To Mrs. Kübler (postcard): I request that the eggs be handed over to the maidservant. — To Anna (postcard): (letter): requesting that she pickles the eggs. — To Wilhelm (postcard): I confirm with thanks that we have received the eggs and ask what package the postman could have been referring to; additionally I report the enormous increase in costs that has forced us to live beyond our means. — On the Promenadenweg we discover a pretty bench; there I begin to read Goethe, vol. II. 2 — A very lovely evening, with a walk after dinner, thence to the coffee-house.

© Translation Stephen Ferguson.

21. VIII. 18 Morgens Nebel u. regnerisch, gegen Mittag besser, nachmittags hochsommerlich schön.

Lie-Liechen trinkt das erste Glas Milch im Zimmer. — An Floriz (K.): 1 Bericht über den Durchbruch nach M., über Kapuvar; verweise wegen der übrigen Verhältnisse auf eine mündliche Aussprache. — Von Frau Anna (Br.): es habe sie am 19. der Briefträger gefragt, ob ein Paket aus Kautzen gekommen sei; ein Soldat habe Eier bei Frau Kübler deponiert. — An Frau Kübler (K.): ersuche, die Eier der Bedienerin auszuhändigen. — An Frau Anna (K.): (Br.): ersuche, die Eier einzulegen. — An Wilhelm (K.): bestätige dankend den Empfang der Eier u. frage, welches Paket der Briefträger gemeint haben könnte; ferner Bericht über die enorme Teuerung, die uns über unsere Verhältnisse zu leben zwingt. — Auf dem Promenadeweg hübsche Bank entdeckt, dort mit Goethe II 2 begonnen. — Schönster Abend, Spaziergang nach Tisch, dann im Caféhaus.

© Transcription Marko Deisinger.

August 21, 1918 In the morning foggy and rainy, toward midday better, in the afternoon beautiful high summer weather.

Lie-Liechen drinks her first glass of milk in the room. — To Floriz (postcard): 1 a report about our getaway to Mariazell, about Kapuvar; in regard to the other matters I indicate that we should speak in person. — From Anna (letter): she was asked by the postman on the 19th whether a package had come from Kautzen; a soldier had left eggs with Mrs. Kübler. — To Mrs. Kübler (postcard): I request that the eggs be handed over to the maidservant. — To Anna (postcard): (letter): requesting that she pickles the eggs. — To Wilhelm (postcard): I confirm with thanks that we have received the eggs and ask what package the postman could have been referring to; additionally I report the enormous increase in costs that has forced us to live beyond our means. — On the Promenadenweg we discover a pretty bench; there I begin to read Goethe, vol. II. 2 — A very lovely evening, with a walk after dinner, thence to the coffee-house.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 = OJ 8/3, [61], August 21, 1918.

2 Vom tätigen Leben. Goethes Briefe aus der 2. Hälfte seines Lebens, ed. Ernst Hartung, (Ebenhausen bei München: Langewiesche-Brandt [1918]).