24. VI. 18 Stürmisch u. kühl, aber schön; im laufe des Vormittags Bewölkung, regnerisch, dann wieder besser.

— An der Piave bedenkliche Lage! — Von Hans aus Szeged durch eine Soldatenfrau zunächst Schinken (6.70 kg) u. ein Brot, morgen folgt Rest. — Floriz im Gasthaus; verschweigt weshalb er wieder in Wien erschienen ist. — Frau Kaposi ersucht um Stunden auch während des Sommers, was ich aber schon von vornherein ablehne, meine aber schließlich, ich würde ihr noch schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

June 24, 1918 stormy and cool, but nice; in the course of the morning cloudy, rainy, then better again.

— The situation at the Piave river has become critical! — From Hans in Szeged: cooked ham via a soldier’s wife (6.7 kilos) and a loaf of bread, the rest is to follow tomorrow. — Floriz at the restaurant; he omits to mention the reason for his reappearance in Vienna. — Mrs. Kaposi asks for lessons during the summer also, which I refuse as a matter of course, while in the end asserting that I would write to her about it.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).

24. VI. 18 Stürmisch u. kühl, aber schön; im laufe des Vormittags Bewölkung, regnerisch, dann wieder besser.

— An der Piave bedenkliche Lage! — Von Hans aus Szeged durch eine Soldatenfrau zunächst Schinken (6.70 kg) u. ein Brot, morgen folgt Rest. — Floriz im Gasthaus; verschweigt weshalb er wieder in Wien erschienen ist. — Frau Kaposi ersucht um Stunden auch während des Sommers, was ich aber schon von vornherein ablehne, meine aber schließlich, ich würde ihr noch schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

June 24, 1918 stormy and cool, but nice; in the course of the morning cloudy, rainy, then better again.

— The situation at the Piave river has become critical! — From Hans in Szeged: cooked ham via a soldier’s wife (6.7 kilos) and a loaf of bread, the rest is to follow tomorrow. — Floriz at the restaurant; he omits to mention the reason for his reappearance in Vienna. — Mrs. Kaposi asks for lessons during the summer also, which I refuse as a matter of course, while in the end asserting that I would write to her about it.

© Translation Morten Solvik (June 15–18), Stephen Ferguson (June 18-30).