14. +1°, windig, kalt.

— Von Kohn (Br.): Zirkular, worin er um 50% erhöht! — Von Sophie (K.): kündigt eine neue Sendung an u. stellt Rechnung für die frühere auf; eben diese letztere fürchten wir verloren geben zu müssen, was uns beträchtlichen Schaden in jeder Hinsicht bringen würde. — Von Zuckerkandl (K.): habe an der Offensive bei Tolmein, allerdings an einer ungefährlichen Stelle, teilgenommen; sehne das Ende herbei, fürchte sich aber ordentlich vor geistiger Tätigkeit. — Hans Weisse erscheint plötzlich in der Stunde des Frl. König (rücksichtslos u. ungezogen also wie immer) u. ersucht mich um einen freien Moment, um mir etwas vorzuspielen; teilt nur in Eile mit, daß sein Plan nicht durchführbar sei.

© Transcription Marko Deisinger.

14 +1°, windy, cold.

— From Kohn (letter): circular, in which he increases by 50%! — From Sophie (postcard): announcing a new consignment and drawing up an invoice for the previous one; this particular one we fear we have to designate as lost, which will mean considerable detriment for us in all respects. — From Zuckerkandl (postcard): has participated in the offensive at Tolmein, albeit in a non-hazardous position; is yearning for the end, but properly apprehensive about doing an intellectual job. — Hans Weisse appears suddenly in the lesson of Miss König (inconsiderate and ill-mannered, too, as ever) and entreats me for a free moment, in order to play something to me; communicates only fleetingly that his plan is not feasible.

© Translation Stephen Ferguson.

14. +1°, windig, kalt.

— Von Kohn (Br.): Zirkular, worin er um 50% erhöht! — Von Sophie (K.): kündigt eine neue Sendung an u. stellt Rechnung für die frühere auf; eben diese letztere fürchten wir verloren geben zu müssen, was uns beträchtlichen Schaden in jeder Hinsicht bringen würde. — Von Zuckerkandl (K.): habe an der Offensive bei Tolmein, allerdings an einer ungefährlichen Stelle, teilgenommen; sehne das Ende herbei, fürchte sich aber ordentlich vor geistiger Tätigkeit. — Hans Weisse erscheint plötzlich in der Stunde des Frl. König (rücksichtslos u. ungezogen also wie immer) u. ersucht mich um einen freien Moment, um mir etwas vorzuspielen; teilt nur in Eile mit, daß sein Plan nicht durchführbar sei.

© Transcription Marko Deisinger.

14 +1°, windy, cold.

— From Kohn (letter): circular, in which he increases by 50%! — From Sophie (postcard): announcing a new consignment and drawing up an invoice for the previous one; this particular one we fear we have to designate as lost, which will mean considerable detriment for us in all respects. — From Zuckerkandl (postcard): has participated in the offensive at Tolmein, albeit in a non-hazardous position; is yearning for the end, but properly apprehensive about doing an intellectual job. — Hans Weisse appears suddenly in the lesson of Miss König (inconsiderate and ill-mannered, too, as ever) and entreats me for a free moment, in order to play something to me; communicates only fleetingly that his plan is not feasible.

© Translation Stephen Ferguson.